在当前的全球形势下,坚定文化自信的根本原因之一是让我们优秀的传统文化走向世界。语言是文化传播的媒介和载体,而诗歌是语言的精华和文化的结晶。意象是中国古典诗歌的灵魂,是中国文学的瑰宝。将诗歌从中文翻译成英文是一项细致的工作,因为意象承载着深厚的文化内涵。因此,诗歌意象的翻译成为亟需解决的关键问题之一,以便目标读者能够理解源文本丰富的文化内涵,这在跨文化交际中至关重要。《长干行》在中国古典诗歌中具有重要地位,不仅因为它展现了唐代人的思想情感和日常生活,还因为其细腻的情感描写和生动的意象使其成为经典之作。其文学价值极高,值得深入研究。关于《长干行》的翻译研究,学者们主要关注:文本分析、翻译策略、案例分析、跨文化理解等方面。因此本文主要针对长干行中的意象翻译进行研究。本文从跨文化交际的视角出发,基于文化重合、文化平行和文化缺省三种关系,分析了《长干行》中经典意象的翻译。通过了解中西方文化差异引起的文化误区,我们可以更好地实现中华文化的全球传播。In the current global situation, one of the root causes of firm cultural confidence is to let our excellent traditional culture go abroad. Language is the medium and carrier of cultural transmission, while poetry is the essence of language and the crystallization of culture. Imagery is the essence of Chinese classical poetry, a gem in Chinese literature. Translating poetry from Chinese to English is a meticulous task, as images carry deep cultural connotations. Therefore, the translation of poetic image has also become one of the key problems that need to be solved urgently, so that the target readers can understand the rich cultural connotation of the source text, which is crucial in cross-cultural communication. Chang Gan Xing holds an important position in Chinese classical poetry, not only b