搜索到5003篇“ 达意“的相关文章
准确地表情达意
2025年
有一个成语叫“词不达意”,指说话或写文章时,使用的词句不能准确、充分地表达出思想感情。说话或写作时,首先应该做到的是准确地表情达意,再来追求文采。正如吃饭穿衣,只有在能饱腹、能保暖的基础上,才能讲究饮食的色香味和营养,才能顾及服装的合体性及修饰性。
陈莉莉
关键词:表情达意修饰性合体性色香味文采
从汪译《道德经》论“传神达意”对典籍翻译的启示
2025年
基于对汪榕培《道德经》的译法研究,采用数据和个案分析的方法,本文概括出两类八法,并由此指出:对原典表达形式的审美,中国译者已形成了一定的译出建构模式,其目标主要是“传”原典之“神”。而典籍翻译的根本是要找到译本实现逻辑性认知与审美性建构的契合,“达意”这方面有待完善。由以上研究,本文得出结论:秉持汪先生提出的“传神达意”思想,具体就哲学典籍的翻译,本文给出了译出过程图示,图示的解释中,一方面,强调原典解义对译出建构的基础价值;另一方面,译出的行文逻辑与表达形式审美之间存在契合关系,即“传神达意”这个提法在哲学典籍的翻译上具备可行性。
魏建国朱源
关键词:典籍翻译
事以载情 文以达意——跟《秋天的怀念》学写母爱
2025年
母爱,是一个历久弥新的主题。若想将母爱写得情真意切、感人肺腑,就要颇费思量了。首先,我们要明白母爱是一个抽象的概念,写作就是化抽象为具体。所以,从记忆中筛选出一个实实在在的事件作为母爱的载体,就显得非常重要。
轩慧敏
关键词:《秋天的怀念》情真意切母爱历久弥新实实在在
达意隆无菌伺服旋盖机的研发
2024年
无菌旋盖机是无菌灌装生产线的重要组成部分,其性能对产品影响较大。旋盖扭矩影响消费者的开盖扭力,也影响盖子密封性能。密封可靠性影响产品的无菌安全性和保质期。如果机械机构存在不可冲洗的缝隙、复杂的难以冲洗的结构等,不仅会延长无菌启动时间,还会直接影响无菌生产的安全性。
黄龙强郑礼深张聪敏
关键词:无菌灌装启动时间旋盖机保质期
传神达意观照下张大千画论英译研究
2024年
张大千是中国现当代画坛上极负盛名的国画大师,艺术成就斐然。他还在长期艺术实践的基础上提出了内涵丰富的绘画理论。文章借助汪榕培“传神达意”的翻译学说,从字词、句子、修辞等方面初步探讨了“传神达意”在张大千画论英译当中的应用,旨在通过这种途径将中华传统文化孕育的具有中国特色的优秀绘画理论传播出去。
赵军
关键词:画论英译
从“传神达意”看《邯郸记》英译中的“中国英语”
2024年
在全球化语境下,各民族在接受其他文化的同时,也要努力保持自己的文化。“中国英语”作为一种语言变体,在一定程度上可以保留汉语的语言身份及文化特征。中国古典戏剧作为中国传统思想、文化、文学、艺术的璀璨结晶,研究其英译中的“中国英语”具有一定的代表性。在汪榕培教授“传神达意”思想的指导下,对《邯郸记》英译中的“中国英语”进行研究后发现,译者在处理中国特色词汇、修辞手法、意象及流水句的翻译时使用“中国英语”具有可行性。
金雨晴
关键词:中国英语《邯郸记》传神达意
扣准表情达意之弦 窥探文本细处秘妙
2024年
扣准表情达意之弦,窥探文本细处的秘妙,并将其理性地迁移到习作的运用中。
林圣团
关键词:表情达意
汪榕培与理雅各英译老庄术语“达意”之辨被引量:1
2024年
老庄经典英译进程中,相去百年的汪榕培、理雅各两种英译本以各自交流性“输出”、学术型“译入”的特质成为跨文化时空性对话的英译经典。通过平行考察上述老庄两译本核心术语的英译实务,着重分析了两译者传达原典关键术语意义“达意”向度、程度上的差异,侧重阐释了两译者翻译“学术”与“普及”观念各从其类的道家英译贡献。
蔡华
“传神达意”理论视域下陶渊明散文的翻译及不同译本的对比研究
2024年
文章理论为汪榕培先生的“传神达意”理论,这一理论源自他三十多年的翻译实践,并且有着深厚的文化渊源和丰富的意蕴。“传神达意”是一个偏正短语,即以达意为基础,翻译出典籍的精神内涵。在第八届中国典籍翻译研讨会上,“传神达意”理论提升到了整个中国典籍翻译领域的高度。在典籍翻译的实践中,汪榕培先生很好地运用了“传神达意”的翻译原则,完美结合神似与形似两个标准,不仅传达了原作的内容意蕴,也突出了原作的精神内涵。文章将以《桃花源记》为例,结合林语堂、杨宪益先生的《桃花源记》英译本,对比汪榕培先生的英译本进行鉴赏分析,并进一步体现“传神达意”理论的优势。
解可宁郭玉屏吴紫情金越周子雅
关键词:传神达意《桃花源记》典籍英译陶渊明散文翻译
典籍英译中的传神达意——以汪榕培《陶渊明集》英译本为例
2024年
“传神达意”是国内著名翻译大师汪榕培所倡导且践行的典籍英译标准及策略。陶渊明诗歌是中华民族的文学瑰宝,展现了中华文明独特的魅力,深受国内外读者喜爱。该文以汪榕培《陶渊明集》英译本为案例,通过翔实的例证分析,从表层含义、深层含义、外在形式、内在节奏韵律以及诗歌意象等方面入手,深入探讨了汪榕培如何在典籍英译中做到传神达意,希望对中国文化“走出去”大背景下的典籍英译事业有所启发。
李上荣
关键词:传神达意

相关作者

杨达意
作品数:2被引量:9H指数:1
供职机构:吉林大学机械科学与工程学院
研究主题:MATLAB ADAMS 研究方法 机械手 联合仿真
蔡华
作品数:31被引量:53H指数:5
供职机构:大连大学英语学院
研究主题:副文本 英译 翻译 复译 陶渊明
吴甸起
作品数:144被引量:65H指数:4
供职机构:吉林省教育学会
研究主题:素质教育 课改 小说 课堂情境 课程改革
韩竹林
作品数:67被引量:139H指数:6
供职机构:牡丹江师范学院应用英语学院
研究主题:诗歌翻译 文学翻译 生态翻译学 翻译策略 翻译
陈晓平
作品数:3被引量:1H指数:1
供职机构:湖南师范大学
研究主题:拆字 表情达意 修辞功能 汉字修辞