龚茁
所属机构: 浙江工商大学 所在地区: 浙江省 杭州市 研究方向: 语言文字 发文基金: 浙江省哲学社会科学规划课题
相关作者
屈文生 作品数:139 被引量:544 H指数:15 供职机构:华东政法大学 研究主题:翻译 法律 法律翻译 治外法权 法律术语 王丽娜 作品数:4 被引量:0 H指数:0 供职机构:杭州师范大学钱江学院 研究主题:辞书 翻译 法律 汉英翻译 对外汉语教师 张敏敏 作品数:2 被引量:13 H指数:1 供职机构:山东大学公共卫生学院 研究主题:患病风险 子宫肌瘤 病例-对照研究 LOGISTIC回归分析 家族史 王志萍 作品数:170 被引量:593 H指数:12 供职机构:山东大学公共卫生学院 研究主题:二硫化碳 胚胎植入 神经管缺陷 生殖损伤 子宫组织 陈赛君 作品数:2 被引量:2 H指数:1 供职机构:浙江工商大学统计与数学学院 研究主题:实证研究 任务型 真实交际 家庭背景 子女
新加坡竞争法 根据立法法第275章授权法律修订会编制出版,2006年修订 为了规范竞争,禁止滥用市场支配地位,并为设立新加坡竞争与消费者委员会,规定其职能职权等相关事项,制定本法。本法第三章第四节及第四附则由2007年第23号法律废止并由其新增第三章第四节和第四附则。新增内容于2006年1月1... 龚茁法律翻译学刍议 被引量:3 2016年 目前法律翻译的教学和研究虽然取得一定成绩,但总体上仍比较薄弱,学界对某些关键概念的理解也有一定程度的偏差。我国法律翻译的实践取得丰硕成果,发展态势良好。为促进我国法律翻译教学及研究,保证翻译实践在科学稳健的道路上发展,提高法律的翻译质量,本文提出建立法律翻译学的设想。 龚茁关键词:学科建设 翻译质量 外语课堂教学研究:状况与启示——基于1996年至2011年国内文献的实证研究 被引量:5 2012年 本研究对过去16年间(1996—2011年)刊登在国内主要外语期刊上有关外语课堂研究的文章进行了检索与统计。统计结果显示,相关研究可以划分为两个阶段:繁荣期(1996—2006年)和停滞期(2007—2011年)。繁荣期的特点是:(1)研究重点从对教学法到对教学过程;(2)研究内容主要集中在国外研究成果的介绍和引进、教学过程描述和特定环境的实例分析三个方面;(3)研究方法主要是描写研究。停滞期的特点是:(1)相关研究停滞;(2)研究范围狭窄;(3)本土化研究不够以及实证性研究比例依旧偏低。两个阶段在研究领域和研究方法上给予我们一定启示。文章最后对国内外语课堂教学研究提出预测与建议。 龚茁关键词:外语 课堂教学研究 重大国际论坛大学生志愿服务岗位需求研究——以G20杭州峰会为例 被引量:1 2017年 高效运转的大学生志愿服务队伍是保证各类大型赛会顺利举办的重要人力资源。岗位需求工作是志愿服务自始至终关注的关键环节,也往往是实践中的难点和痛点。本文借助G20杭州峰会这一重大历史发展契机,引入重大国际论坛志愿服务概念,总结目前岗位需求设置办法,分析岗位需求对重大国际论坛志愿服务的影响,介绍G20杭州峰会志愿服务岗位需求的工作思路和办法,为未来重大国际论坛志愿服务提供理论和实践意义上的启示。 龚茁 王倩关键词:志愿服务 岗位需求 大学英语教学与学生的阅读能力 2008年 大学英语教学包括对学生听、说、读、写、译能力的培养,但是对哪种能力的培养最重要是我国很多学者争论的议题。中国高校长期使用的传统的语法教学法已经被证明不符合语言教学规律。许多大学外语教学改革的支持者认为应该彻底改变教学指导理论和方法。 龚茁关键词:大学外语教学改革 被动吸烟与已育妇女子宫肌瘤患病风险的关联性研究 目的 探究山东省城市及农村妇女子宫肌瘤发病风险与被动吸烟之间的关联性,为进一步提高妇女健康水平提供科学依据.方法 应用病例对照研究设计,采用调查问卷的形式在山东省部分城区和农村收集已育妇女中的子宫肌瘤患者和对照人群(同区... 龚茁 张敏敏 胡荣星 王志萍孟加拉大学汉语教学现状 被引量:6 2008年 1975年10月10日中国和孟加拉(Bangladesh)两国政府在纽约签署建立外交关系的联合公报,从此开辟了两国友好交往的历史。建交以后,两国领导人互访频繁,大大促进了两国经济文化的交流。两国于2003年签订的《中孟文化合作协定2004-2006年执行计划》使孟加拉的汉语教学更加蓬勃地发展起来,到中国学习和旅游的孟加拉人也越来越多。 龚茁 丁维娟 陈琳关键词:教学现状 联合公报 外交关系 友好交往 经济文化 中国古典诗歌翻译探讨 该文由四章构成:第一章详细对比了国内外著名译者的英译《静夜思》.在对比的过程中力图解释不同译者对古诗音、形、意的理解,并通过对中国古代格律诗的特点分析,初步引出对其可译性限度的思考.第二章从《静夜思》英译作品的深层出发,... 龚茁关键词:诗歌翻译 可译性 翻译方法 文化背景 语言特点 文献传递 “国际法”译考 2022年 在英语世界中,对jus gentium的翻译最初以保留其拉丁语形态为主。经过三次语义转移,罗马法对jus gentium赋予了更多的自然理性色彩,jus naturale也成了jus gentium的同义词之一。阿奎那的“ius inter gentes”(民族间法)和“ius inter omnes gentes”(全民族间法)推动“jus gentium”现代国际法内涵逐渐饱满,后来格劳秀斯将其基本确定为现代的“国际法”。边沁创制的“international law”一词至今仍存在争议,与“law of nations”并行使用的同时,“universal public law”(公法)、“transnational law”(跨国法)、“universal law”(普遍法)等术语均未能弱化“international law”的稳固地位。在中国,“international law”通过晚清政府的“各国律例”被降格为国内法,但也在一定程度上承认了各国的主体地位。日本未经转译等复杂的中间环节,将国际法支点术语“international law”创译为更贴近原作的“国际法”,精准地表现出了“国家之间的法”(interstate law)的内涵。 龚茁 宋婷关键词:万国公法 国际法 翻译 韩国外商投资促进法实施条例 2017年3月30日实施(第27972号总统令;2017年3月;已修正)韩国外商投资法实施条例译介外商投资促进法实施条例于2017年3月30日实施,其目的是为对外商投资促进法的相关内容作出进一步规定,保证其有效实施。条例... 龚茁 屈文生