田传茂
作品数: 97被引量:266H指数:8
  • 所属机构:长江大学
  • 所在地区:湖北省 荆州市
  • 研究方向:语言文字
  • 发文基金:国家社会科学基金

相关作者

许明武
作品数:116被引量:592H指数:15
供职机构:华中科技大学外国语学院
研究主题:翻译 科技英语 外译 《天工开物》 译本
陈胜
作品数:22被引量:83H指数:5
供职机构:广东外语外贸大学南国商学院
研究主题:就业 分化机制 离散时间风险模型 住房产权 嵌入性
丁青
作品数:3被引量:11H指数:3
供职机构:荆州师范学院外国语学院英语系
研究主题:翻译 汉语新闻 新闻标题 英语新闻 WTO
丁青
作品数:2被引量:8H指数:2
供职机构:长江大学外国语学院
研究主题:翻译诗学 翻译 利润 主要流派 收费标准
曾亚军
作品数:24被引量:21H指数:3
供职机构:长江大学
研究主题:听力问题 翻译 本科生 非英语专业 听力教学
Ecological Footprint还是译“生态足迹”好被引量:1
2005年
文章对英语科技新词ecologicalfootprint的汉译进行了探讨,首先分析了ecologicalfootprint的词义,然后评析了现有的几种汉译的优劣,最后从有利于信息传播和交流的角度指出,直译是科技词汇翻译的首选策略。
田传茂
关键词:ECOLOGICALFOOTPRINT翻译
试论翻译主体的政治性被引量:3
2006年
翻译政治性的一个重要方面,体现在翻译作为不同种族、民族、宗教、文化、国家的人们交流与理解的桥梁作用,这种作用在日趋全球化的今天显得愈来愈重要。文章从翻译的宏观和微观选择、文化与道德层面四个方面对翻译主体的政治性进行了探讨。
田传茂
关键词:翻译译者政治性
国外重译理论研究的新进展被引量:9
2014年
20个世纪90年代特别是本世纪以来,西方重译理论研究有了长足的发展。一些学者基于有关重译论断提出了各种重译假设,进行了相关实证研究,证实了重译假设的部分合理性,并对重译假设中的不合理部分提出了修正意见。关于重译的概念,至今还没有统一的看法,重译与译文修订时有混淆。学者们对重译动因的研究较多,而对何时重译研究较少,对作为重译内容之一的间接翻译几乎没有涉及。我们认为,在翻译研究中,重译研究有非重译研究所没有的比较优势。文章最后探讨了重译研究可能的途径和方向,并尝试构建出重译研究的"路线图"。
田传茂
关键词:重译
《电影文学》让我与外国文学研究结缘
2008年
大概是上个世纪八十年代初吧,在农村上初中的我不知从哪里弄来一本已经破旧的《电影文学》,颇有兴致地阅读里面的电影文学剧本,不过剧本的内容现在是一丝儿也不记得。这是我生命中与《电影文学》杂志的第一次相遇。再次相遇已是二十多年后的去年,不是偶遇,是有意的相见。我是学外语出身,学术兴趣是翻译与跨文化研究。
田传茂
关键词:电影文学剧本外国文学研究跨文化研究米兰·昆德拉
谈译者的三种精神被引量:5
2002年
翻译是一种神圣的事情,它关涉到的不仅仅是译者一个人。中国翻译界目前存在着某些不健康的因素。为此,我们有必要重温译坛前辈们的精神,特别是追本穷源的精神、对读者负责的精神和淡泊名利的精神。
田传茂
关键词:翻译译者
广告翻译中的互文手段浅析
2012年
广告词的翻译常常是一种创造性翻译,伴随着新的语言文化关系的建立,它很有研究价值。文章以互文性理论为基础,通过分析广告语中的互文性现象以及研究一系列中、英文广告和它们分别对应的译文,探讨互文性在广告翻译中的应用。
田传茂刘卫莲
关键词:广告翻译互文性
市场翻译研究被引量:5
2007年
市场翻译是一种面向社会、面向市场的以翻译服务换取货币商品的商业活动。翻译价格是翻译市场的根本要素,它作为翻译服务产品价值的货币表现,受语种、翻译方向、地域因素、交稿时间、文稿内容难度等因素的影响。市场翻译规范包括翻译职业规范和翻译行业规范,它与传统的翻译规范有着本质区别。健全市场翻译规范是翻译市场健康发展的保证。
田传茂
关键词:翻译
翻译文学二题被引量:3
2005年
目前我国学术界对翻译文学的本质、定义、定位以及评判标准仍然没有一个科学的、令人信服的观点和结论。本文就翻译文学的标准、本质及定义作了探索性的分析。
田传茂丁青
关键词:文学翻译文学
警惕英语学习中的“假朋友”——从两次“恐怖”谈起
2004年
2002年3月13日,国内著名体育媒介《体坛周报》周三特2号A2版登载了一条新闻:巨大压力激发出孙继海的绝佳状态——基冈惊呼“恐怖”。看着这条新闻,笔者不禁迷惑:状态绝佳与恐怖何干?顺着报道往下看,笔者发现这样一段文字:“基冈用‘TERRIFIC(恐怖)’来形容孙继海的训练表现,
田传茂
关键词:翻译教学语境成语典故修辞格
编译方法研究被引量:5
2006年
编译是我国翻译工作者乐于采用的一种翻译形式。编译方法分为微观和宏观两类方法。文章对微观编译方法,即编译的基本技巧,以及编译的技术问题进行了具体的探讨。
田传茂