2025年1月25日
星期六
|
欢迎来到青海省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
云南省教育厅科学研究基金(08Y0097)
作品数:
3
被引量:14
H指数:3
相关作者:
吴涛
杨翔鸥
更多>>
相关机构:
昆明理工大学
云南师范大学
更多>>
发文基金:
云南省教育厅科学研究基金
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
1篇
文学
主题
3篇
英译
3篇
史记
3篇
《史记》
1篇
诗学
1篇
诗学形态
1篇
视域
1篇
重写
1篇
文化
1篇
理论视域
机构
3篇
昆明理工大学
1篇
云南师范大学
作者
3篇
吴涛
1篇
杨翔鸥
传媒
3篇
昆明理工大学...
年份
1篇
2013
1篇
2012
1篇
2010
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
勒菲弗尔“重写”理论视域下的华兹生《史记》英译
被引量:11
2010年
华兹生通过向西方英语世界介绍其英译的《史记》取得重大成就,享誉学界。本文借用勒菲弗尔"重写"理论,从意识形态和诗学形态对华译《史记》进行描述性分析,说明华译《史记》是在意识形态和诗学形态影响下对原文的操纵。华兹生成功地在原文诗学形态和译入语文化主流诗学间求得平衡,达到两者和谐相融。
吴涛
关键词:
重写
诗学形态
史记
西方汉学家批评视角下的华兹生《史记》英译
被引量:3
2013年
美国汉学名家华兹生教授英译的《史记》是20世纪西方汉学界的重大成果。西方汉学家从文本语义考证、英译本完整性和学术性以及文本互涉关联性视角对华兹生《史记》英译文进行了批评与分析。这些分析评论有助于更加全面系统地认识华兹生《史记》英译,促进美国汉学界对《史记》的进一步研究与译介。
吴涛
关键词:
史记
英译
中西语境下华兹生对《史记》“文化万象”词的英译
被引量:5
2012年
"文化万象"是文学翻译中翻译家遇到的最大难题之一。人类语言文化中的"共通性"决定了"文化万象"的"可译性"。美国汉学家华兹生在英译《史记》"文化万象"词时采用意译、加脚注、替换和改写等方式,尽量保住原文"文化万象"词的内涵。华兹生《史记》英译文成功地在译语文化语境中重塑了原文在原语文化语境中形象,是受到西方读者喜爱的、利于中华文化传播的经典译作。华兹生《史记》"文化万象"词翻译的成功经验,对于中国典籍英译具有重要的借鉴和参考意义。
吴涛
杨翔鸥
关键词:
史记
英译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张