您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(10C1116)

作品数:4 被引量:8H指数:2
相关作者:胡道华更多>>
相关机构:吉首大学西北政法大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字政治法律更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇政治法律

主题

  • 3篇法律
  • 2篇律文
  • 2篇法律文本
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译标准
  • 1篇英译
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学家
  • 1篇语言证据
  • 1篇司法
  • 1篇诉讼
  • 1篇诉讼角色
  • 1篇专家辅助人
  • 1篇文本
  • 1篇文本类型
  • 1篇文本类型理论
  • 1篇目的论
  • 1篇类型论
  • 1篇基于文本

机构

  • 4篇吉首大学
  • 1篇西北政法大学

作者

  • 4篇胡道华

传媒

  • 1篇兰州学刊
  • 1篇理论月刊
  • 1篇海外英语
  • 1篇当代教育理论...

年份

  • 1篇2012
  • 3篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
法律文本翻译标准——以文本类型论为视角被引量:2
2011年
翻译标准是翻译理论的核心问题,也是翻译界颇具争议的问题。不同历史时期、社会背景、流派的学者对翻译标准提出了不同观点。西方译者重"对等",中国译者重"信",在本质上都是最大限度地忠实于原文或原作者。某种翻译理论的提出都是基于学者特定的翻译实践对象,只有在特定文本类型中才具有典型意义。文本类型理论根据文本功能将文本划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本三种,强调译文本在译语文化中的功能。分析了法律文本的类型、特征,认为不同文本类型应采用不同的翻译策略及翻译标准。
胡道华
关键词:法律文本翻译标准
语言证据范畴下我国语言学家诉讼角色研究被引量:2
2012年
语言是维护司法正义的重要载体和媒介,语言专家在诉讼中具有举足轻重的作用。作为证据使用的语言证据,也必须满足证据的客观性、关联性及合法性要求。在我国当前的诉讼制度下,语言学家应作为鉴定人及专家辅助人参与诉讼程序,以维护司法正义。
胡道华
关键词:语言证据语言学家诉讼角色鉴定人专家辅助人
目的论观照下的我国法律英译——以《公司法》为例被引量:1
2011年
传统翻译理论以原语文本为中心,译语文本与原语文本在各方面的"对等"为译文的标准。与传统译论不同,目的论追求实现译文在目的语文化中的交际功能。不同法系之间的法律文化、制度、概念等存在巨大差异。以我国《公司法》为例,目的论为我国法律英译提供了宏观的理论框架,而目的法则、连贯法则和忠实法则为法律英译提供了具体的策略和方法论指导。
胡道华刘蔚铭
关键词:目的论法律英译《公司法》
基于文本类型论的法律文本翻译标准被引量:3
2011年
翻译标准历来是翻译理论的核心问题。各家各派提出的翻译标准都有其合理性,但都不是放之四海而皆准的通用标准。某种翻译理论的提出或表述都基于理论主体特定的实践对象或客体性,只有在特定的文本类型中才具有典型意义。德国莱思提出的文本类型理论,根据文本主要功能,将文本类型划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本。立法文件属于信息型文本,狭义司法文件可能属于信息型文本,广义司法文件如刑事诉状等属于表情型文本。通过举例讨论了各种类型法律文本的翻译标准。
胡道华
关键词:文本类型理论法律文本翻译标准
共1页<1>
聚类工具0