教育部人文社会科学研究基金(05JA740009)
- 作品数:4 被引量:20H指数:3
- 相关作者:卢晓青池玫郑坚英欧阳勤更多>>
- 相关机构:福建中医学院福建商学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字艺术更多>>
- 文化差异与中医英译被引量:5
- 2009年
- 中医英译研究起步较晚,尽管多年来做了不少工作,也取得一定的成效,但总体上仍是滞后,许多研究多停留在翻译的方法上,各叙己见,这导致中医译作的混乱,质量不佳。中西医学产生于两种截然不同的文化背景中,它们的发生和发展受到各自文化的深刻影响,打下了各自的民族文化烙印,其思维方式与语言特点差异很大。中医英译的核心问题是文化差异,在翻译中,只有正视这些差异,才能保留中医的特色。
- 卢晓青
- 关键词:中医英译文化差异思维方式语言特点
- 商务活动中的色彩文化差异与翻译
- 2009年
- 颜色词常常出现于电视广告、产品商标和产品说明书等商务领域中。对于同一种颜色,不同民族的人可能产生不同的语义联想,不同民族具有不同的关于色彩的心理文化表达。翻译时,译者必须把握颜色词在两种语言中的深层涵义,注重它们的语用功能对等,才有可能达到理想的翻译效果。
- 池玫
- 关键词:颜色词文化功能对等
- 跨语境旅行与文化协商——从《花木兰》到《功夫熊猫》被引量:4
- 2009年
- 木兰、熊猫是两个典型的中国文化符号,在跨语境旅行中,其被赋予具有普适价值的现代意义阐释,在产生陌生化效果的同时,实现了中西异质文化的成功对接。实践证明,在多元文化并存与文化全球化的今天,采取文化协商的文化战略势在必行。
- 池玫
- 关键词:陌生化
- 文化对中医英文翻译的影响被引量:11
- 2007年
- 翻译是一种文化行为,是一种重要的文化交流活动。一种文化把另一种文化的文本翻译过来。翻译的对象主要是原语文化中的语言和文体相对于目的语文化而言的差异.而翻译的目的在于用原语文化来丰富和充实目的语文化。如果在翻译中抹平,遮蔽原语文本中的差异,翻译就失去了其本来的意义。在翻译过程中,译者应在不过分冲击目的语语言文化规范的前提下尽量采用异化翻译镱略.最大程摩帅传诀原语文本中的善异件 .
- 欧阳勤卢晓青郑坚英
- 关键词:文化差异中医英译思维语言