您的位置: 专家智库 > >

湖南省高等学校教学改革研究项目(2011-418)

作品数:3 被引量:9H指数:2
相关作者:李小川更多>>
相关机构:长沙学院湖南信息工程职业技术学院更多>>
发文基金:湖南省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译教学
  • 1篇译学
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇双语
  • 1篇双语转换
  • 1篇情态
  • 1篇情态意义
  • 1篇互利
  • 1篇互利共生
  • 1篇互译
  • 1篇功能语言学
  • 1篇翻译学

机构

  • 3篇长沙学院
  • 1篇湖南信息工程...

作者

  • 3篇李小川

传媒

  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇中南林业科技...
  • 1篇当代教育论坛

年份

  • 3篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
基于生态翻译学视角的翻译教学过程研究被引量:4
2014年
文章运用生态翻译学的整体关联理论研究翻译教学过程,认为翻译教学过程由两个阶段构成:初级双语能力转换和高级的职业能力形成阶段,重点研析了初级阶段的翻译教学,指出教师能够通过创设各种生态化教学环境实现二者相互渗透、循序渐进,形成相互关联的整体。
李小川
关键词:生态翻译学双语转换
英汉互译中情态意义的建构被引量:2
2014年
"情态"是跨语言普遍存在的语义范畴。英汉两种语言表达情态的语言资源和行文规范各不相同,在进行情态意义互译时,译者应适当调整情态的语言表达,运用灵活的翻译策略重构原文的情态意义,动态地实现情态表达的人际功能。
李小川
关键词:情态意义英汉互译功能语言学
动态平衡 互利共生——翻译教学的外部生态环境研究被引量:3
2014年
翻译教学关注的焦点不仅是翻译理论知识的传授,更重要的是翻译能力的培养。因此,翻译教学活动不应局限于课堂(内部生态),而应延伸至社会(外部生态)。运用教育学和生态学理论探讨外部生态环境对翻译教学的制约和促进机制,认为只有在更大的社会环境中才能使翻译教学内、外部生态相互关联,培养学生的翻译能力和职业能力,实现翻译教学内、外部生态的动态平衡和互利共生,完成翻译教学任务,满足社会对翻译人才的需求。
李小川
关键词:翻译教学互利共生
共1页<1>
聚类工具0