您的位置: 专家智库 > >

教育部“新世纪优秀人才支持计划”(NCET-13-0904)

作品数:7 被引量:147H指数:6
相关作者:吴赟蒋梦莹更多>>
相关机构:上海外国语大学同济大学更多>>
发文基金:教育部“新世纪优秀人才支持计划”国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 5篇文学

主题

  • 4篇文学
  • 3篇小说
  • 3篇翻译
  • 2篇代文
  • 2篇当代文学
  • 2篇译介
  • 2篇英语
  • 2篇英语世界
  • 2篇中国当代文学
  • 2篇文化
  • 1篇新京报
  • 1篇新时期女性小...
  • 1篇新著
  • 1篇译介研究
  • 1篇英译
  • 1篇中国文化
  • 1篇诗学
  • 1篇受众
  • 1篇斯特劳斯
  • 1篇纽约客

机构

  • 6篇上海外国语大...
  • 1篇同济大学

作者

  • 6篇吴赟
  • 1篇蒋梦莹

传媒

  • 2篇小说评论
  • 2篇中国翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇南方文坛
  • 1篇外语教学

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2014
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
英语视域下的中国女性文化建构与认同——中国新时期女性小说的译介研究被引量:10
2015年
本文从文本选择、翻译过程和译本出版三个方面分析了英语世界主导下的中国女性小说的译介情况,并立足"女性书写"、"现代中国"、"西方诗学"等关键词语,考察英语世界对中国女性小说的认知和接受情况,指出译介作品让英语读者了解了中国女性对于自我生存境况和思想意识的表达,了解中国飞速发展的社会现实;同时小说译介也是英语世界出于自我形象建构和文化身份认同的需要,反映了对于中国文化及现实的预设与想象,并由此为中国文学和文化的对外传播提供借鉴和启示。
吴赟
关键词:新时期女性小说女性书写西方诗学
翻译能力建构与中译外人才培养被引量:25
2015年
在文化多元共生的全球化语境中,世界关注中国,中国走向世界,已经成为一种重要的发展格局。随着中国文化"走出去"的需求不断加大,如何能有效培养本土翻译人才,更好地向世界表达中国成为一项重要课题。中国文化需要什么样的本土翻译人才来完成对外译介的使命,他们必须具备哪些必要翻译能力,如何提高中译外人才的培养质量?本文结合中国文化外译现状,立足多要素翻译能力研究模式,剖析目前中译外人才培养的问题,探寻中译外人才培养的原则与策略。
吴赟
关键词:中国文化翻译人才培养翻译能力
中国当代文学的翻译、传播与接受——白睿文访谈录被引量:47
2014年
白睿文(Michael Berry),加州大学圣巴巴拉分校东亚系教授、东亚中心主任,美国当今活跃的中国现当代文学翻译家、文学及电影评论家。著作包括Speaking in Images:Interviews with Contemporary Chinese Filmmakers(《光影言语》),A History of Pain:Trauma in Modern Chinese Fiction and Film(《痛史:现代中国文学与电影的历史创伤》),Jia Zhangke’s Hometown Trilogy(《相关何处:贾樟柯的故乡三部曲》)与《煮海时光:侯孝贤的电影世界》。译作包括王安忆《长恨歌》(The Song of Everlasting Sorrow,2007)、余华《活着》(To Live,2004)、叶兆言《一九三七年的爱情》(Nanjing 1937:A Love Story,2003)、张大春《我妹妹》与《野孩子》(Wild Kids:Two Novels About Growing Up,2000)。现正在进行舞鹤《余生》与张北海《侠隐》的英译。
吴赟
关键词:中国当代文学翻译访谈录英语世界文化影响力《新京报》
后翻译研究的内涵、意义与路径——根茨勒新著《后翻译研究时代的翻译与改写》评介被引量:6
2017年
埃德温·根茨勒的新著《后翻译研究时代的翻译与改写》构建了后翻译研究的概念,终结原作、译作以及改写之间的对立与差异,改变了翻译学既定的学科框架,重新书写了翻译的定义。根茨勒通过四大个案的分析,从不同的时代性和空间性上详细阐明并演绎了他的理论观点和研究路径,为后翻译研究展示了清晰的操作策略和传播意义。
吴赟
关键词:改写
民族文学的世界之路——《马桥词典》的英译与接受被引量:4
2014年
韩少功的小说《马桥词典》以马桥土语为标记,将其中的历史、地理、人物、民俗、物产等115个乡土符号进行词条格式的编目,
吴赟
关键词:《马桥词典》民族文学英译小说乡土
译出之路与文本魅力——解读《解密》的英语传播被引量:12
2016年
继莫言之后,麦家这个名字成为中国文学"走出去"的新热点。2014年3月,小说《解密》的英文版"Decoded"由英国的"企鹅"与美国"FSG"(Farrar,Straus and Giroux法劳·斯特劳斯·吉罗出版公司)两大出版集团联手推出,并在21个英语国家同步上市。
吴赟
关键词:麦家经济学人《纽约客》文学成就斯特劳斯
中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案被引量:45
2015年
自1989年至今十数年来,残雪共有6部小说经译介和传播,在英语文学界获得认可,形成了较好的文学影响力。其成功译介取决于残雪小说在译介过程对主体、内容、途径、受众、效果这五大要素均进行了有效的评估、把关和操控,符合了西方诗学准则、意识形态、文学审美、阅读习性等制约翻译文本接受的条件,因此成功地在英语世界构建了较为瞩目的文学地位。本文从这五大要素着手,剖析残雪小说在走入英语世界的各个环节中所涉及的不同要求、目标、运作,并由此归纳出可资借鉴与推广的译介模式。
吴赟蒋梦莹
关键词:残雪小说译介受众
共1页<1>
聚类工具0