您的位置: 专家智库 > >

洛阳市社会科学规划项目(2009A025)

作品数:3 被引量:4H指数:2
相关作者:孟蓓张喆更多>>
相关机构:洛阳师范学院河南科技大学更多>>
发文基金:洛阳市社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇译文
  • 2篇隐喻
  • 2篇概念隐喻
  • 2篇背影
  • 2篇《背影》
  • 1篇言语幽默
  • 1篇隐喻理论
  • 1篇英译
  • 1篇英译文
  • 1篇英语
  • 1篇幽默
  • 1篇语法
  • 1篇语法隐喻
  • 1篇语码
  • 1篇语码转换
  • 1篇体裁
  • 1篇码转换
  • 1篇互文
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇翻译

机构

  • 2篇洛阳师范学院
  • 1篇河南科技大学

作者

  • 2篇孟蓓
  • 1篇张喆

传媒

  • 1篇外语学刊
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇外语艺术教育...

年份

  • 1篇2012
  • 2篇2010
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从语法隐喻角度看意境的翻译——比较《背影》两篇英译文
2010年
借助系统功能语法中的语法隐喻理论,对朱自清散文《背影》的两篇英译文进行概念隐喻的分析,旨在揭示语码转换过程中意境翻译的效果。分析表明,在汉语向英语的语码转换中,通过使用语言的非一致式,更能有效传递原文的意境效果。
孟蓓
关键词:概念隐喻语码转换
概念隐喻理论在汉英翻译中的探索——以《背影》的两篇译文为例被引量:2
2010年
本文基于系统功能语言学中的概念隐喻理论,对朱自清散文《背影》的两篇英译文进行语法隐喻角度的分析,旨在揭示汉英翻译中语义和意境在两种语码间的转换问题。分析表明,语法隐喻理论在研究汉英翻译过程中确实有一定的说服力和解释力。英译文的难点不仅在于要如实传达汉语原文的语义,更在于形象地再现原文的意境。
孟蓓
关键词:概念隐喻翻译研究
英语互文言语幽默探析被引量:2
2012年
高互文性是幽默语篇的特征之一。互文言语幽默是跨文化交际中幽默解读的难题之一,识别其中所包含的先例现象是解读此类幽默的关键。体裁互文幽默,没有具体的先例指向,它在仿照先例体裁形式特征的基础上,采用变更互文体裁所涉及的主题以及交际目的等方式达成幽默。内容互文幽默,主要以不同领域的富有民族文化联想意义的具体先例为基础,通过对先例的另类阐释或者对其句式结构的仿拟、改造而取得幽默效果。
张喆
关键词:互文幽默体裁
共1页<1>
聚类工具0