您的位置: 专家智库 > >

陕西省教育厅科研计划项目(SJKY200708)

作品数:5 被引量:14H指数:3
相关作者:李艳柳阳春田玲更多>>
相关机构:延安大学更多>>
发文基金:陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 3篇文化科学
  • 2篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇异化
  • 3篇归化
  • 2篇英文化
  • 2篇文化差异
  • 2篇教学
  • 2篇翻译教学
  • 1篇耶稣
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语翻译教学
  • 1篇儒家
  • 1篇儒家思想
  • 1篇陕北民歌
  • 1篇情感表现
  • 1篇中西
  • 1篇中西文化
  • 1篇中西文化差异
  • 1篇中英文

机构

  • 5篇延安大学

作者

  • 5篇李艳
  • 1篇田玲
  • 1篇柳阳春

传媒

  • 2篇延安大学学报...
  • 2篇黑龙江高教研...
  • 1篇海外英语

年份

  • 3篇2010
  • 2篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
跨文化视角下的中英文化融合研究——基督教与儒家思想的融合被引量:3
2010年
基督教是西方文化的根基,儒家思想是中国文化的象征。基督教在中国的传播经历了唐朝的景教、元代教廷使节的东来、明清之际耶稣会士在中国的活动,近代新教的输入等四个历史时期,它与中国本土的社会与文化互相沟通、适应,最终实现了基督教与儒家思想的融合。
李艳
关键词:基督教儒家思想耶稣孔子
中西文化差异背景下的翻译及教学被引量:2
2009年
由于中西文化在地理环境、思维方式、民族心理或价值观念、宗教习俗等方面的差异严重影响着英汉语之间的顺利互译,因此,文章对这些文化差异进行分析与研究,找出解决翻译问题的方法——归化与异化。在英语翻译教学中,教师应强调文化差异与翻译的关系,注重文化背景对翻译教学的影响以及使学生认识到运用正确翻译手段的必要性。
李艳田玲
关键词:文化差异翻译归化异化英语翻译教学
汉英文化差异造成的翻译障碍及其对策研究被引量:4
2010年
翻译的过程不仅是语言的转换过程,而且是文化的移植过程,英汉民族的语言在客观生活环境、宗教信仰及历史文化教育、民族心理或价值观、思维方式及观念等方面都存在较大的文化差异,这些差异造成了词汇不对等、词义不重合、词义联想不一致、语用含义不相同等翻译障碍,通过归化和异化翻译策略,使汉英两种语言、文化之间的沟通成为可能。处理文化差异造成的翻译障碍的方法有直译或意译加注、解析法;形象转换、舍弃法;恰当增减法;具体和抽象转换法;替代法;类比法,等等。
李艳
关键词:文化差异翻译障碍归化异化
汉英翻译教学中对陕北民歌英译的探讨被引量:2
2010年
陕北民歌是镌刻在黄土高原上的一部史诗,是中国民族民间音乐的一束奇葩。在陕北民歌中,情歌占据了大量的比例,情歌中又以展示悲情的作品最让人心酸与震撼。根据陕北民歌的特点,笔者认为在汉英翻译教学中对陕北民歌英译的处理应注意以下几点:提倡学生进行英汉语言文化对比研究;引导学生正确使用直译和意译的翻译方法;帮助学生正确处理民歌英译的忠实性与民歌英文演唱流畅性的矛盾。
李艳
关键词:汉英翻译教学陕北民歌情感表现翻译
翻译策略研究:归化与异化被引量:3
2009年
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略,归化翻译方法的原则主要是以目的语文化为归宿,而异化翻译方法的原则主要是以原语文化为归宿。归化与异化两种方法在实践中应灵活运用。
李艳柳阳春
关键词:翻译策略归化异化
共1页<1>
聚类工具0