您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(12YBA017)

作品数:3 被引量:4H指数:1
相关作者:陈凯军赵迎春更多>>
相关机构:长沙航空职业技术学院空军航空维修技术学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇伦理
  • 2篇伦理观
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇中国翻译
  • 1篇生态学视角
  • 1篇契合
  • 1篇伦理视角
  • 1篇翻译伦理
  • 1篇翻译生态
  • 1篇翻译生态学

机构

  • 2篇长沙航空职业...
  • 1篇空军航空维修...

作者

  • 2篇陈凯军
  • 1篇赵迎春

传媒

  • 2篇长沙航空职业...
  • 1篇湖北社会科学

年份

  • 2篇2015
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
翻译生态学视角下的译者主体性的发挥与制约被引量:3
2015年
译者是翻译的主体,在翻译生态系统中具有主观能动性,具有明显的主体性特征,一方面,译者是翻译主体间的主导力量,另一方面,译者对翻译的生态环境的有着巨大影响。反过来,翻译的生态环境对译者具有限制作用,译者自身是生态环境的产物,其翻译行为也受到其所处环境的制约。在翻译中,译者应该合理发挥其主体作用,为促进翻译生态系统的平衡和发展。
陈凯军
关键词:翻译生态学译者主体性
在多元伦理中寻求契合——翻译伦理视角下译者的伦理观
2015年
在多元的社会中,译者在翻译活动中面临着多种选择,因而有了多元的翻译伦理如:再现的伦理;服务的伦理;交际的伦理;基于规范的伦理;职业承诺伦理。在众多的翻译伦理中,再现伦理观是各种伦理观的根本,任何译者都不能离开"忠实"的再现伦理观。同时,根据译本的类型、翻译的目的等社会因素,在各种伦理标准中找到一个契合点和平衡点。
赵迎春
关键词:翻译伦理译者契合
中国翻译伦理观的变迁与新型伦理观的构建被引量:1
2013年
中国的翻译研究经历了语文性阶段、结构主义现代语言学阶段和解构主义阶段,每一个阶段从伦理学的角度来看,表现出不同的伦理特征,并各自具有一定的局限性。当代译学研究构建相互平等、相互尊重、互惠互利、相互融合的新型伦理观,对今后的翻译理论和实践具有重要指导意义。
陈凯军
关键词:中国翻译伦理观
共1页<1>
聚类工具0