您的位置: 专家智库 > >

教育部大学英语教学改革扩展项目(2004250-65)

作品数:8 被引量:35H指数:4
相关作者:胡作友张小曼任静生赵亚力李权文更多>>
相关机构:合肥工业大学四川大学安徽大学更多>>
发文基金:教育部大学英语教学改革扩展项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字

主题

  • 7篇翻译
  • 3篇语篇
  • 3篇语篇翻译
  • 2篇对等
  • 2篇意图性
  • 2篇功能对等
  • 1篇杜甫
  • 1篇新时代交互英...
  • 1篇形似
  • 1篇译者
  • 1篇译者素质
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇语境
  • 1篇语境分析
  • 1篇语篇分析
  • 1篇语篇分析与翻...
  • 1篇语篇意识
  • 1篇语用翻译
  • 1篇上下文

机构

  • 8篇合肥工业大学
  • 2篇四川大学
  • 1篇安徽大学
  • 1篇湖北民族大学

作者

  • 5篇张小曼
  • 5篇胡作友
  • 1篇任静生
  • 1篇胡作法
  • 1篇赵亚力
  • 1篇李权文

传媒

  • 3篇合肥工业大学...
  • 3篇学术界
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇云梦学刊

年份

  • 3篇2008
  • 1篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2005
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
先进性·交互性·自主性·实用性--《新时代交互英语》系列教材研究被引量:1
2008年
由清华大学出版社的《新时代交互英语》禀承最新大学英语教学的指导思想,体现了个性化学习、交互式学习、自主式学习的教学理念。两大构建体系《视听说》和《读写译》,构成合理高效的现代化立体英语学习环境,符合大学生自主学习英语的实际需要。该套教材具有先进性、交互性、自主性、实用性,适应了大学英语教学改革的需要,无疑代表着我国大学英语教材编写的发展方向。
胡作友李权文
关键词:《新时代交互英语》个性化学习自主式学习
从注释看译者素质——浅谈张培基《英译中国现代散文选》中的注释被引量:2
2008年
从注释的理论出发,以张培基《英译中国现代散文选》中的注释为实例,着重从语言难点的注释、翻译方法的注释、历史背景文化常识的注释三方面,分析阐述了注释的恰当与否反映译者的素质这一观点,并指出译者应多读书多钻研,以提高自身素质。
赵亚力
关键词:注释翻译方法文化背景
语篇翻译中的语境分析被引量:7
2006年
翻译是一种特殊的跨文化交际活动,处理好语篇翻译的关键在于把握语篇实体和语境诸要素的关系。在翻译理解过程中,译者应当充分考虑到影响翻译过程中的各种语境因素的作用,这样在翻译时才能达到与原作者的心灵契合。在翻译表达过程中,译者既要充分发挥目的语优势,关照语篇翻译的七要素,使译语读者能够顺利理解原语语篇的题中之旨及题外之意,又要充分照顾原语语篇的社会文化语境,充分尊重原语符号所承载的文化差异。得当的语境分析有助于克服文化因素的干扰,有利于取得功能对等的翻译。
胡作友张小曼
关键词:上下文语境情景语境文化语境文化差异语篇翻译
从视界融合看跨文化交流中的广告翻译被引量:9
2007年
广告翻译的目的是要求译文必须为译语读者所欣赏、接受,广告翻译是作者、译者和读者多元合作下的文本再生。成功的广告翻译,要求译者替读者着想,善于做到跨文化交流中的视界融合。
胡作友任静生
关键词:广告翻译视界融合
语篇分析与翻译教学被引量:5
2008年
将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径。语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。
张小曼
关键词:语篇分析语篇翻译语篇意识翻译教学
意图性与语用翻译被引量:10
2005年
意图性是原作者隐含在语篇中的目的,译者在翻译时必需考虑意图性。本文从意图性与交际关系的角度探讨了意图性在语用翻译中的作用,并通过例证说明只有传递了原作者的意图性才能达到翻译中的功能对等。
胡作友张小曼
关键词:意图性功能对等语用翻译
诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例被引量:1
2006年
诗歌翻译贵在求真、求善、求美。翻译时应首先追求形神兼备,如若不能,则先神似而后形似。文章以杜甫《望岳》一诗的英译为例,探讨了诗歌翻译中的形神问题,指出诗歌翻译无论采取何种方式,都要争取最理想的效果,以实现对原作艺术的再创造。
张小曼胡作法
关键词:形似神似诗歌翻译
语篇翻译中的意图性分析被引量:1
2006年
从意图性与翻译中的功能对等、意图性与翻译中的隐含含意的传递以及意图性与语篇翻译策略的制定等三个方面对意图性在语篇翻译中的应用进行了研究。强调指出意图性作为语篇语言学家Beaugrande&Dressler提出的七项语篇标准之一,译者在翻译时必需考虑意图性。
胡作友张小曼
关键词:语篇意图性功能对等翻译策略
共1页<1>
聚类工具0