您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(12XJJA740001)

作品数:7 被引量:5H指数:2
相关作者:于风军孟庆荣曹春梅杨惠馨刘小玲更多>>
相关机构:大连理工大学新疆财经大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 3篇文化科学
  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇文化
  • 3篇翻译
  • 2篇文化实践
  • 2篇民族
  • 1篇地名
  • 1篇地名翻译
  • 1篇新疆民族
  • 1篇意蕴
  • 1篇译者
  • 1篇英诗
  • 1篇原作
  • 1篇中国地名
  • 1篇视域融合
  • 1篇统计分析
  • 1篇中英诗歌
  • 1篇外语
  • 1篇外语研究
  • 1篇文化研究
  • 1篇文化意蕴
  • 1篇民族风格

机构

  • 6篇大连理工大学
  • 6篇新疆财经大学

作者

  • 6篇于风军
  • 1篇刘小玲
  • 1篇杨惠馨
  • 1篇曹春梅
  • 1篇孟庆荣

传媒

  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇长春工业大学...
  • 1篇芒种(下半月...
  • 1篇新疆财经大学...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇哈尔滨师范大...

年份

  • 3篇2014
  • 4篇2013
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
论中英诗歌中的文化意蕴
2013年
世界上无论哪个国家、哪个民族都有着自己独特的文化,这些文化都反映了自己与众不同的民族特征,而语言恰恰就是反映各民族文化特征的最好工具,各民族的语言都能够展现出本民族浓重的民族风格和意蕴。
于风军
关键词:文化意蕴中英诗歌民族特征民族文化特征民族风格各民族
中日地名翻译国际标准化对比研究被引量:2
2013年
我国地名国际标准化的提出至法律地位的确立经历了三十多年的时间,但地名英译拼音化尚未取得一致认同,我国地名译名体系一直存在是采用全罗马化还是采用英译名的争论。中国地名英译何去何从?译界处于两难的境地。相比之下,与我们一衣带水的日本,虽然地名国际标准化工作起步相对较晚,但由于政府的努力却取得了可喜的成绩。从中我们得到的启示是:地名国际标准化工作并不是单靠法律法规的规范就能完成的,而必须要和现实社会使用情况及需求相结合,综合考虑、逐步实施。
于风军孟庆荣
基于翻译视角的新疆民族文化研究现状及前景分析
2013年
新疆民族文化翻译工作不仅可完善和发展现有的翻译理论,而且可促进各民族的文化交流、传承与创新。今后新疆民族文化翻译研究应突破单一民族文化的范畴和框架,以翻译目的论为理论依据,从语篇层面、功能角度构建体现新疆本土文化"多元一体、相融共生"特点的翻译原则,探索民族文化翻译的策略与方法,从多民族文化相融共生的角度来演绎新疆本土民族文化的独特魅力。
杨惠馨刘小玲
关键词:民族文化翻译
多元一体,多元和谐:新疆多元文化实践
新疆自古以来便是多人种、多族群、多宗教的集聚区,又是东西方文化交流和商贸必经之地,著名的"丝绸之路"南中北三线都横贯天山南北、新疆大地。几千年来,各个民族在这片神奇的土地上相互融合、吸纳、交流,最终形成了以中华文化为一体...
于风军
文献传递
近五年我国外语研究热点解读——基于2008-2012年外语类核心期刊高被引论文的统计分析
2014年
选取近5年(2008-2012)23种外语类核心期刊每年排名前20位的高被引论文共计111篇为研究对象,通过统计分析和定性定量研究,探究国内外语研究的热点。结果表明,这些高被引论文主要来自于10种期刊、13位多产作者、英语教学和翻译研究两个领域,这在一定程度上反映了近5年国内外语研究领域的现状、热点和趋势。
于风军曹春梅
关键词:外语研究高被引论文
从译者与原作“视域融合”的视角看翻译的开放性被引量:2
2013年
依据哲学诠释学的翻译观,朱健平认为翻译定义应体现描述性、动态性、译者因素、文化因素和开放特征等五项原则。本文将从哲学诠释学的翻译观"视域融合"理论视角出发,通过比较同一文本的两个或多个英译本,以译者为切入点,分析译者视域与原作视域不断融合的过程,探讨翻译的开放性。
于风军
关键词:译者原作视域融合
多元一体,多元和谐:新疆多元文化探讨被引量:1
2014年
新疆自古以来便是多人种、多族群、多宗教的集聚区,又是东西方文化交流和商贸必经之地,著名的"丝绸之路"南中北三线都横贯天山南北、新疆大地。几千年来,各个民族在这片神奇的土地上相互融合、吸纳、交流,最终形成了以中华文化为一体、多种民族文化互生互补、共同和谐发展的多元民族文化格局,体现出鲜明的"多元一体、多元和谐"的新疆多元文化特色。
于风军
共1页<1>
聚类工具0