您的位置: 专家智库 > >

中央高校基本科研业务费专项资金(zyz2012003)

作品数:3 被引量:5H指数:1
相关作者:张荣更多>>
相关机构:西北民族大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇译者
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇误解
  • 1篇翻译单位
  • 1篇词典

机构

  • 3篇西北民族大学

作者

  • 3篇张荣

传媒

  • 1篇河北北方学院...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇四川文理学院...

年份

  • 2篇2013
  • 1篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
如何正确理解翻译单位
2013年
翻译单位是翻译实践和翻译研究过程中必须面对的重要问题之一。但是,受西方对等论及传统观念的影响,人们总想在原语和目的语当中找到相互对应的翻译单位,结果引起了理解上的混乱。如果将翻译单位分为原语解读单位和目的语表达单位,这一问题的理解就容易的多了,在翻译的表达阶段可以尽可能发挥目标语的表达优势,在对原语单位理解的基础上,重新选取适合于目的语的表达单位,翻译出更高质量的译文。
张荣
关键词:翻译单位
正确对待词典在翻译中的作用
2013年
仅用一本词典,查出原文词语的意思,就能够做好翻译是对翻译的一种误解。翻译过程涉及因素较多,了解原语的基本词义只是对原文解读的一部分,而且词典意义具有静态的性质,而语言的使用则是动态的,因此,对词典意义的把握虽然有助于对原语意义的理解,但不能决定翻译的质量。从人们对词典在翻译中的作用的误解入手,阐明了如何正确对待词典与翻译的关系,从而提高翻译的质量。
张荣
关键词:词典翻译误解
英汉翻译中译者对比意识的培养被引量:5
2012年
在英汉翻译实践中,由于有些译者缺乏一定的英汉语言对比意识,过于"忠实"原文的形式,而很少考虑到目标语的表现力以及两种语言在各个层面的差异性,所以翻译出来的译文显得生硬僵化,要么带有翻译腔,要么尽是语病。为了克服这一现象,译者有必要在翻译实践中加强英汉语言对比意识的培养。
张荣
关键词:英汉翻译译者
共1页<1>
聚类工具0