您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(11YJC740050)

作品数:7 被引量:41H指数:4
相关作者:李钢李金姝更多>>
相关机构:湖南文理学院湖南师范大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇论语
  • 6篇《论语》
  • 5篇英译
  • 4篇中心主义
  • 4篇文化多元
  • 4篇西方中心主义
  • 3篇英译研究
  • 3篇《论语》英译
  • 2篇译学
  • 2篇主义
  • 2篇文化
  • 2篇文化多元化
  • 2篇文化多元主义
  • 2篇多元主义
  • 2篇翻译
  • 2篇翻译学
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇视域
  • 1篇视阈

机构

  • 6篇湖南文理学院
  • 2篇湖南师范大学

作者

  • 6篇李钢
  • 4篇李金姝

传媒

  • 2篇外语学刊
  • 2篇湖南社会科学
  • 1篇湖南师范大学...
  • 1篇武陵学刊

年份

  • 4篇2013
  • 2篇2012
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
描述翻译学视域中的《论语》英译研究被引量:9
2013年
各个时代的翻译都不是在真空中进行的,每个译本都是特定历史文化语境中的产物,蕴含着制约译者的各种选择的众多因素。描述翻译学有助于我们更好地认识并解释翻译现象。我们从《论语》英译的历史文化语境描述中可以看到,《论语》英译大致可分为西方中心主义和文化多元化两个时期。不同历史时期、不同国籍、不同身份的译者,出于不同的目的,在《论语》英译时采取了不同的翻译策略与方法。
李钢李金姝
关键词:描述翻译学西方中心主义文化多元化《论语》
历史文化视阈下的《论语》英译研究被引量:1
2012年
20世纪下半叶开始勃兴的"文化研究"思潮更为关注当代文化中处于权力边缘的文化与话语群体,其批判矛头直指"西方中心主义"与文化霸权主义。翻译研究的文化转向则让中外翻译界更重视意识形态、诗学等因素对译本生成的影响及翻译活动所处社会的政治、经济、文化语境等翻译的社会属性。在翻译过程中,不同时期、不同国别、不同身份的译者,从自身及"他者"历史文化出发,在原语和目标语之间进行调适,确立符合其翻译目的的翻译策略与方法。从《论语》英译史及其英译发生的语境来看,《论语》英译大体上经历了从"西方中心主义"向"文化多元化"的历史文化语境转向,从归化以"求同"到异化以"存异"的渐变过程。
李钢
关键词:文化多元化《论语》英译
庞德《论语》英译研究被引量:2
2013年
庞德认为中国的儒学思想正是医治西方社会通病的良药,是构建西方和谐社会的理想手段。他希望中国儒学能翻译到西方世界,从而重新建立人与社会的理想秩序和社会价值体系。庞德在翻译《论语》时并不强调对原文一对一的忠实,译作以理想化创作为主。从《论语》英译史来看,庞德是一个转折性的人物。自庞德开始,《论语》的英译逐渐淡出了西方中心主义的影响,步入了文化多元化主义的新历史文化语境。
李钢李金姝
关键词:西方中心主义文化多元主义《论语》英译
林语堂《论语》编译的生态翻译学解读被引量:8
2013年
生态翻译学认为,翻译是译者在翻译过程中为适应翻译生态环境而进行的一种选择活动,为翻译研究提供了一个新的研究视角。从生态翻译学来看,林语堂《论语》编译取得成功的关键在于他根据译语所面临的新的生态环境,采取了适应目的语读者的翻译策略和方法。
李钢
关键词:《论语》生态翻译学
《论语》英译研究综述被引量:19
2013年
《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远影响,它本身也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。迄今为止共产生了约六十个《论语》英语全译本或节译本。对中外《论语》英译研究成果进行系统客观地分析与总结,能有力推进《论语》等中国典籍外译及其研究向纵深发展。
李钢李金姝
关键词:《论语》英译
“西方中心主义”观照下的《论语》英译被引量:7
2012年
中华文化的跨国界传播,是中华民族伟大复兴的重要步骤,是实现中华民族与西方各民族跨文化交际的重要环节,汉英翻译是这一环节的有机组成部分。《论语》对中华民族的思想和文化产生了深远的影响,它本身也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。《论语》的翻译经历了从西方中心主义到文化多元主义历史语境的转变过程,客观地分析与评价在西方中心主义历史语境中产生的有代表性的《论语》译本,对译者克服今后《论语》翻译中的不平等文化心态,真正实现中西跨文化交流,具有重要的现实意义。
李钢李金姝
关键词:西方中心主义文化多元主义《论语》英译
共1页<1>
聚类工具0