您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(2010YBA183)

作品数:3 被引量:7H指数:2
相关作者:李钢更多>>
相关机构:湖南师范大学湖南文理学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇论语
  • 3篇《论语》
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇视阈
  • 1篇中心主义
  • 1篇威妥玛
  • 1篇文化
  • 1篇文化多元
  • 1篇文化多元化
  • 1篇文化视阈
  • 1篇西方中心主义
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译目的
  • 1篇《论语》译本
  • 1篇《论语》英译
  • 1篇CONFUC...
  • 1篇WISDOM

机构

  • 2篇湖南师范大学
  • 1篇湖南文理学院

作者

  • 3篇李钢

传媒

  • 1篇学术论坛
  • 1篇重庆理工大学...
  • 1篇武陵学刊

年份

  • 1篇2012
  • 2篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
林语堂与The Wisdom of Confucius被引量:3
2011年
林语堂的翻译活动前后跨越了半个世纪,历经了中国"五四"新文化运动和美国20世纪50年代"反文化"运动和现代性的冲击。他的译品,就犹如他的创作一样,带有鲜明的中西合璧的文化色彩。林语堂通过通俗的艺术方法为中国古典文化的精华在西方文化世界的传播做出了卓越贡献。由林语堂编译的The Wisdom of Confucius(中文名《孔子的智慧)》较为完整地表达了林语堂的孔子观,也系统地向西方介绍了儒家学说,对促进西方读者了解中国传统文化起到了重要作用。林语堂的翻译思想、The Wisdom of Confucius的编译内容、林语堂《论语》的英译本都具有深刻的学术研究价值。
李钢
关键词:《论语》WISDOMCONFUCIUS
历史文化视阈下的《论语》英译研究被引量:1
2012年
20世纪下半叶开始勃兴的"文化研究"思潮更为关注当代文化中处于权力边缘的文化与话语群体,其批判矛头直指"西方中心主义"与文化霸权主义。翻译研究的文化转向则让中外翻译界更重视意识形态、诗学等因素对译本生成的影响及翻译活动所处社会的政治、经济、文化语境等翻译的社会属性。在翻译过程中,不同时期、不同国别、不同身份的译者,从自身及"他者"历史文化出发,在原语和目标语之间进行调适,确立符合其翻译目的的翻译策略与方法。从《论语》英译史及其英译发生的语境来看,《论语》英译大体上经历了从"西方中心主义"向"文化多元化"的历史文化语境转向,从归化以"求同"到异化以"存异"的渐变过程。
李钢
关键词:文化多元化《论语》英译
威妥玛《论语》译本介评被引量:3
2011年
威妥玛的《论语》英译本迄今少有人提及。文章从《论语》的英译及其研究、威妥玛的生平简介及翻译目的、威妥玛译本的情况介绍及其简评等几个方面对威妥玛的《论语》英译作简要介评。
李钢
关键词:《论语》译者翻译目的
共1页<1>
聚类工具0