教育部人文社会科学研究基金(11YJC740107)
- 作品数:3 被引量:36H指数:3
- 相关作者:王瑞黄立波更多>>
- 相关机构:西安外国语大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 贾平凹作品英译及其研究:现状与对策被引量:15
- 2014年
- 本研究在概述贾平凹作品英译及相关研究的基础上指出,文化差异问题并不是地方作家作品英译最突出的难点。对贾平凹作品的英译及推广可从两方面着手:一是对文本(包括原作文本和翻译文本)本身从语言、叙事、译者角度等内部因素的对比分析;二是对文本之外关于赞助人、翻译模式、目标语读者阅读期待或译作接受度等外部因素的研究。这一点同样适用于中国现当代小说有地方特色作家作品的英译。
- 王瑞
- 关键词:英译
- 莎士比亚戏剧方言的分类及其翻译被引量:3
- 2013年
- 针对现有主要莎剧译本在方言翻译方面存在的问题,论文从社会语言学视角出发,将莎剧方言划分为地域、社会、时代、个人和舞台方言五大类,采用文本对比的方法,通过实例分析提出莎剧中方言翻译的原则:凡莎士比亚用来塑造人物形象、推动情节发展、烘托戏剧效果的各种方言,在译本中应尽可能体现,旨在让读者明白不同语言变体的社会和语用功能。
- 王瑞
- 关键词:莎士比亚戏剧翻译
- 贾平凹小说译入译出风格的语料库考察被引量:21
- 2015年
- 本文以语料库为辅助,从形式数据统计、文本呈现模式和翻译策略三方面,对比贾平凹小说英译译入与译出文本的文体差异。研究发现:(1)形式数据统计方面,相对于英语原创小说,英语翻译小说使用词汇量大,译入文本词汇丰富程度显著高于译出文本;与同类原创文本相比,英语翻译小说文本信息负载量高,译入文本比译出文本信息负载量更高;(2)就文本开头的呈现模式看,贾平凹小说开头侧重于描写自然环境,而英语乡土主义小说偏好以人物作为故事切入点,这一点从实词使用可以看出;(3)从翻译策略上看,译入文本会调整原文语序以及添加明示性内容,而译出文本则忠实传达原作形式与内容。作者认为,一个文本在不同语言文化中的呈现模式差异是译者应当考虑的一个因素。
- 王瑞黄立波
- 关键词:小说翻译翻译策略