您的位置: 专家智库 > >

四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目(SA05-058)

作品数:3 被引量:56H指数:3
相关作者:廖志勤更多>>
相关机构:西南科技大学更多>>
发文基金:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻标题
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇隐喻
  • 1篇英文
  • 1篇英译
  • 1篇语境
  • 1篇审美
  • 1篇审美情趣
  • 1篇情趣
  • 1篇文本选择
  • 1篇文化语境
  • 1篇文学
  • 1篇文学作品
  • 1篇小说
  • 1篇骆驼祥子

机构

  • 3篇西南科技大学

作者

  • 3篇廖志勤

传媒

  • 2篇西南科技大学...
  • 1篇中国科技翻译

年份

  • 2篇2007
  • 1篇2006
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
文化语境视阈下的译者主体性研究被引量:9
2007年
随着20世纪70年代西方翻译界出现的“文化转向”思潮,翻译这一术语得以重新改写与界定。将译者主体性置于文化语境视阈下,分析文化语境与译者主体性之间的互动关系。译者从文本的择取到文本的理解都或多或少打上了时代的烙印,从翻译动机到翻译成品的推出也在一定程度上受到当下时代文化语境的影响和操纵。因此,只有当译者在认同主流文化趋向的前提下,译者的主体性才能得以充分显彰。
廖志勤
关键词:文化语境译者主体性文本选择翻译策略翻译行为
英文新闻标题及其翻译策略被引量:41
2006年
现代社会,人们了解信息、获取信息往往要借助媒体手段。新闻报道作为信息传播的主要途径,倍受人们的青睐和关注。本文通过大量实例,从英文新闻标题的结构、时态、语态及其文体特点层面对英文新闻标题进行研究,认为英文新闻标题具有简洁精练、形象生动、幽默诙谐、句型结构较固定的特点,并提出对译、增译和省译三种翻译策略,旨在表明英文新闻标题汉译不仅需要译者的语言、文化、艺术的综合能力、文字搭配创造性和想象力,而且更要考虑读者的审美情趣和接受能力。
廖志勤
关键词:新闻标题翻译策略审美情趣
论汉语文学作品中隐喻的表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译被引量:6
2007年
从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。
廖志勤
关键词:隐喻
共1页<1>
聚类工具0