您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(10YJC740025)

作品数:7 被引量:47H指数:5
相关作者:董敏冯德正王妤高文睿更多>>
相关机构:北京航空航天大学香港理工大学新加坡国立大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇修辞
  • 2篇修辞结构
  • 2篇修辞结构理论
  • 2篇英汉
  • 2篇英汉科技
  • 2篇英汉科技翻译
  • 2篇英语
  • 2篇逻辑
  • 2篇科技翻译
  • 1篇大学生
  • 1篇动因
  • 1篇多模态
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事结构
  • 1篇叙事语篇
  • 1篇议会
  • 1篇议会制
  • 1篇英语辩论
  • 1篇英语长句

机构

  • 7篇北京航空航天...
  • 1篇新加坡国立大...
  • 1篇香港理工大学

作者

  • 7篇董敏
  • 2篇冯德正
  • 1篇王妤
  • 1篇高文睿

传媒

  • 2篇外语教学
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇上海理工大学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
基于实践型社会符号语类框架的司法判决推理模式研究
2011年
实践型社会符号观关注话语社团为中心的语境运行及由此激活的语篇层面的语义运行,本研究据此提出实践型社会符号语类框架。针对当前司法判决书推理这一突出问题,选取一篇优秀民事判决书,重点论述该语料语篇元功能上的话语社团语境和“本院认为……”结构段的语义配置。分析表明当前司法裁判话语社团趋向于编码司法判决推理文本。案件事实的认定和法律规范的确认与适用,主要通过蕴涵同义关系链条、“涵射”语义关系链条和对立反义关系链条建构,而演绎形式推理主要通过主位交叉型推进模式、述位集中型推进模式和主位派生型推进模式三种横向主位推进链条组织法律推理的信息结构。
董敏
基于议会制模式的大学生英语辩论分析被引量:6
2012年
采用定性分析方法,运用Martin和White提出的评价理论对一场美国议会制辩论进行研究,探讨了基于议会制模式的大学生英语辩论与批判性思维的问题,结果表明辩手基于陈述话语来源和主体责任程度的主体间立场,运用适当的态度和级差策略可以有效地确立己方观点、适时准确有力地进行反驳和提出异议,同时辩护己方论据,在立论-驳论-辩护的螺旋运动过程中达到消除争议、谋求共识的目的。
董敏王妤
关键词:大学生英语辩论
叙事结构的评价韵律与多模态叙事语篇的交际功能被引量:8
2013年
评价意义可以超越语篇微观结构,在语篇宏观结构如叙事结构中形成韵律。根据元功能假说,叙事结构中,评价意义在概念元功能维度的活动目标中断与目标实现的交替支配下,在移情介入和预期介入的语篇机制作用下,基于叙事阶段和语篇片段编织中性、正面、负面情感意义交替更迭的波形韵律模式。电视广告语篇在叙事结构融合产品、归化产品效果和移情介入、预期介入两种语篇机制作用下,由语言与视觉图像在语篇片段中共同构建产品或者服务引发改变的宏观评价韵律,实现其劝说功能。
董敏冯德正
关键词:叙事结构
英汉科技翻译逻辑关系显化策略的语料库研究被引量:17
2015年
基于一定规模的英汉平行语料库,通过描写显化的逻辑关系类别、译文中出现的逻辑连接词、原文中隐含逻辑关系的词汇语法形式的语料库数据,可以为"语际显化"范畴的汉语科技译文逻辑关系的显化策略进行实证研究。其意义在于为验证科技翻译文本的"句法显化"的"语内显化"假设提供实证支持,并阐释译文采取增加逻辑连接词,同时将非限定小句、介词短语、定语从句内嵌句调整为限定小句,被动语态、虚拟语气以及主动语态特定句式的简单句重组为复句的显化策略的语言学动因。
董敏冯德正
关键词:逻辑关系
从语用顺应翻译论看科普翻译被引量:8
2011年
选择是手段,顺应是目的,选择—顺应论构建了一个连贯统一的语用学理论框架。借鉴Verschueren提出的语用顺应的4个角度,结合翻译是3个参与者组成的两次语际交际过程的观点,试图构建科普英语的语用顺应翻译理论框架,并对一篇科普作品的翻译进行个案分析,提出科普翻译过程作为一种科普语言的选择和顺应过程,在科普语境相关成分顺应,科普语言结构顺应,受科普认知心理、科普社交规约和时间约束的顺应动态性以及科普译者顺应过程的意识突显程度4个方面的共同作用下完成科普意义的理解和生成。
董敏
运用RST Tool分析科技英语长句被引量:2
2013年
科技英语长句逻辑严密,结构关系复杂,往往对科技英语阅读和翻译造成很大困难。修辞结构理论(Rhetorical Structure Theory,RST)着力分析书面独白语篇中语义衔接与连贯的修辞关系,并广泛应用于语篇的生成和结构分析。通过描述修辞结构理论框架,运用RST Tool对科技英语长句进行实例分析,以期为明晰科技语句的逻辑语义关系提供一种易操作的分析平台,为科技阅读和科技翻译提供有益启示。
董敏高文睿
关键词:科技英语长句修辞结构理论RSTTOOL
从逻辑隐喻看英汉科技翻译的显性逻辑连接被引量:6
2014年
基于名词化经验隐喻,在小句复合体到小句的级阶重新定位(relocation in rank)机制的作用下,科学语言通过逻辑隐喻"打包"信息密集型逻辑推理,即小句复合体序列中过程与过程之间通过连词实现的逻辑关系由小句及物结构中成分与成分之间通过动词等其它词类隐含的逻辑关系重新建构。修辞结构理论依靠多种修辞关系描述逻辑连接词和非逻辑连接词相连的、不同等级、不同词汇句法手段实现的结构段。其分析工具RST Tool的定性分析直观地展现了科技汉语译文通过增加连接词、实施向上级转移运动和重组句子结构实现的隐喻式向一致式转换的显性逻辑连接。该研究从跨语言转换的角度有力地证明了逻辑隐喻这一概念的合理性,为探讨跨语言逻辑隐喻提供了可操作性分析平台。
董敏
关键词:修辞结构理论
共1页<1>
聚类工具0