您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(10YJC740029)

作品数:13 被引量:182H指数:8
相关作者:高方毕飞宇余华阎连科苏童更多>>
相关机构:南京大学江苏省作家协会中国人民大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 9篇文学
  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 9篇文学
  • 6篇译介
  • 5篇中国文学
  • 5篇国文
  • 5篇国文学
  • 4篇代文
  • 3篇翻译
  • 2篇当代文学
  • 2篇中国现代文学
  • 2篇作家
  • 2篇文学译介
  • 2篇现代文
  • 2篇现代文学
  • 2篇老舍
  • 2篇访谈
  • 2篇访谈录
  • 1篇当代中国文学
  • 1篇当代作家
  • 1篇眼光
  • 1篇译论

机构

  • 11篇南京大学
  • 1篇南开大学
  • 1篇中国人民大学
  • 1篇江苏省作家协...

作者

  • 10篇高方
  • 1篇祝一舒
  • 1篇阎连科
  • 1篇周新凯
  • 1篇毕飞宇

传媒

  • 4篇小说评论
  • 3篇中国翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇文艺争鸣
  • 1篇外语教学
  • 1篇外国语

年份

  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 3篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译场中的出版者——毕基埃出版社与中国文学在法国的传播被引量:14
2014年
随着全球化进程的加快,各个国家间的交流日趋频繁。在全球化语境下,翻译作为国际政治经济文化交流中不可或缺的媒介,对增进各民族间的交流与理解,促进人类文明的发展发挥着越来越重要的作用。在当今的中国,翻译更是在中国文化走出去的战略中被赋予重任,翻译因此超越了语言符号转换的层面,成为跨文化的交流活动。
祝一舒
关键词:中国文学翻译出版者经济文化交流
“更加纯粹地从文学出发”--池莉谈中国文学译介与传播被引量:11
2014年
池莉是法国译介最多的中国当代作家之一,她在法国拥有众多的读者。在法兰西的语境中,池莉的文学生命得到了拓展与丰富。一直想有机会就中国文学的对外译介问题请教池莉女士,2013年年初,通过许钧教授与池莉取得了联系,给她发了笔谈提纲。池莉当时一直在忙于创作一个新的长篇。到了下半年,她长篇一完成,便细心回答了我们提出的问题.结合她自己的文学作品的外译与接受,谈了许多富有启迪性的想法和观点。在给许钧教授的信中,她说每一个问题,她都用心回答了,文字也认真推敲过,希望发表时不要删改。下面就是与池莉笔谈的全部文字。
高方池莉
关键词:文学译介中国文学当代作家文学作品
“眼光只盯着自己,那怎么走向世界?”——贾平凹先生访谈录被引量:21
2015年
贾平凹先生是当代中国文学最具代表性的作家之一,但相对于他在国内重要文学地位与巨大影响力,可以说他的作品在国外没有得到应有的译介与传播。其中到底原因何在?他在文学创作上有何追求?他对自己作品的对外译介有何期待与思考?如何看待中国文学在国外译介中出现的误读?中国文学要走向世界还有哪些方面需要作出努力?带着这些问题,我们请教了贾平凹先生。
高方贾平凹
关键词:访谈录当代中国文学眼光文学地位文学创作
鲁迅在法国的传播与研究被引量:8
2011年
鲁迅,是20世纪中国文学一座无法逾越的丰碑,一个无法绕过的存在。作为一个真正的"中国的与现代的"作家,他的影响早已超越了中国。就中国现代文学在法国的传播而言,鲁迅可谓是进入法语读者视野的第一位作家,
高方
关键词:20世纪中国文学中国现代文学作家
莫言作品在法国的译介与解读——基于法国主流媒体对莫言的评价被引量:12
2013年
2012年备受瞩目的诺贝尔文学奖揭晓,我国著名作家莫言被授予诺贝尔文学奖,成为首位获此殊荣的中国本土作家。引发了国内媒体的“狂欢”与国外媒体的普遍关注。莫言的小说《红高粱家族》、《蛙》等作品多次获得国际文学奖,其作品亦被译成多种语言,如英文、法文、德文、意大利文等,莫言的获奖对于中国当代文学的外译与传播而言,具有某种开拓性的作用,对中国文学作品走向世界,也将产生深远的影响。
周新凯高方
关键词:主流媒体诺贝尔文学奖中国当代文学《红高粱家族》
老舍在法兰西语境中的译介历程与选择因素被引量:4
2013年
引言 中国现代文学在法国的译介中,老舍是一个具有代表性的作家,值得特别关注。在中国,普通读者对老舍非常了解,一般都知道他在1949年前创作小说的《骆驼祥子》和《四世同堂》,对他的戏剧《茶馆》也很熟悉。唐弢认为,"老舍的作品大多取材于城市下层居民的生活,讲究情节的波澜起伏,善于运用精确流畅的北京口语。
高方
关键词:老舍译介中国现代文学语境《四世同堂》《骆驼祥子》
文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录被引量:53
2012年
近十年来,我一直在关注中国文学在国外的译介与传播情况,尤其就中国现当代文学在法国的译介情况进行研究与思考。我发现,在中外文化交流中,文学译介是个避不开的问题。在某种意义上说,文学译介是文化交流最为重要的途径之一。中国文学在国外的译介情况如何?在译介中遭遇何种障碍?中国文学,特别是中国现当代文学在国外的实际影响力如何?中国作家在中国文学对外译介中起到怎样的作用?他们是如何看待自己作品的译介的?对中国文化走出去的问题如何认识?带着这些问题,我多次拜访2011年茅盾文学奖得主毕飞宇先生,并结合他的作品在国外的译介状况、他参与的文学与文化交流活动,就以上提及的一些根本性问题进行了深度访谈,形成了如下文字。
高方毕飞宇
关键词:中外文化交流文学译介中国现当代文学访谈录
外国汉学家眼中的“异”与“译”——《和而不同——中法文化对话集》评析被引量:2
2012年
钱林森.2009.和而不同——中法文化对话集[M].南京:南京大学出版社.XIV+486pp.1.引言 近年来,中国文化如何走向世界的问题一直困扰着国人,凶此译界在讨论相关问题时,都特别注意到“异”对于中国文化走出去所构成的障碍,并进一步认识到如何正确认识“异”,理解“异”和“译”两者关系的重要性。许钧教授在其《翻译论》一书里,曾专门探讨过“异”之于翻译与翻译研究的重要性:“对翻译研究来说,‘异’是一个具有异常重要性的问题。首先,没有‘异’。就没有翻译的必要性,拿德里达的话说,如果没有上帝变乱语言,出现各种不同语言,且各种语言又有不可简约的多样性,那人类就不需要进行翻译。
高方
关键词:文化对话汉学家《翻译论》两者关系
巴金在法国的译介与接受被引量:1
2015年
十年前,也就是2005年的10月17曰,巴金在上海与世长辞,享年101岁。巴金逝世的消息在国际文坛产生了巨大反响。在法国,该消息当日便在法国国家电台和电视台等媒体上播出。次日,法国众多报纸刊登相关消息,三大日报更是开辟专栏,刊登纪念巴金的长文:一是《解放报》发表长文,题目叫《巴金不会写冬天》;二是《世界报》发文,题为《巴金,二十世纪中国文学的巨人》;另一篇是《费加罗报》发表的文章,题为《巴金,中国最具声名的作家》。
高方吴天楚
关键词:译介中国文学《解放报》《世界报》
精神共鸣与译者的“自由”——阎连科谈文学与翻译被引量:26
2014年
阎连科的作品在国外译介数量大,影响广,因其作品的独特性,受到了作品译介国媒体与研究界的广泛关注。2013年11月,他在百忙中就我们提出的问题,结合其作品在国外,特别在法国的译介历程与阐释,对文学译介的环境、译者与作家的关系、翻译的使命与追求、中国文学走出去等方面,毫无保留地谈了自己的看法,也提供了许多珍贵的第一手材料。其中有些观点值得我们认真思考。
高方阎连科
关键词:文学翻译
共2页<12>
聚类工具0