您的位置: 专家智库 > >

陕西省哲学社会科学基金(10L148)

作品数:2 被引量:6H指数:2
相关作者:李庆明张帅胡瑛更多>>
相关机构:西安理工大学更多>>
发文基金:陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇陕北民歌
  • 2篇民歌
  • 2篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇对等翻译
  • 1篇识解
  • 1篇蓝花花
  • 1篇翻译对等
  • 1篇《蓝花花》

机构

  • 2篇西安理工大学

作者

  • 2篇李庆明
  • 1篇张帅
  • 1篇胡瑛

传媒

  • 1篇成都理工大学...
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 1篇2012
  • 1篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
对等翻译的新视角:认知性对等——以陕北民歌的英译本为例被引量:2
2010年
翻译对等一直以来都是翻译理论家们密切关注的热点和焦点话题,但传统的翻译研究存在一定的局限性,它们只集中于语言形式、意义、信息、功能、效果等层次上的对等,忽视了翻译过程中的认知心理因素这一本质特征。认知语言学的发展给翻译理论注入了新鲜的血液,从认知的角度来探讨陕北民歌的对等翻译将会更科学。
李庆明胡瑛
关键词:翻译对等陕北民歌
谈翻译中识解方式的转换——以陕北民歌《蓝花花》四种英译本为例被引量:4
2012年
基于经验主义哲学的认知语言学,将翻译看作是人们的一种认知活动。其显观认为,语言中信息的选择与安排是由信息的突出程度来决定的。由于不同的人对客观世界的识解方式不同,便使得原文与译文在传递信息时往往会出现不同的侧重点。各种识解方式的转变都会对翻译过程中信息的重组带来巨大的影响。以认知语言学为背景,以Langacker的识解理论为基础,从详略度、主客观性和视角三个方面来分析,可以看出不同译者在进行翻译时其识解方式选择与转换上的差异给译文会带来不同的影响。
李庆明张帅
关键词:识解翻译《蓝花花》
共1页<1>
聚类工具0