您的位置: 专家智库 > >

山东省研究生教育创新计划(SDYC09031)

作品数:8 被引量:70H指数:3
相关作者:卢卫中訾英夏云刘性峰程丽丽更多>>
相关机构:曲阜师范大学山东大学南京工程学院更多>>
发文基金:山东省研究生教育创新计划山东省社会科学规划研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇隐喻
  • 2篇文体
  • 2篇翻译
  • 1篇代词
  • 1篇动因
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉对比
  • 1篇英译
  • 1篇英译中
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语料库语言学
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇圣经
  • 1篇宋词
  • 1篇人称代词
  • 1篇转喻

机构

  • 8篇曲阜师范大学
  • 1篇山东大学
  • 1篇南京工程学院

作者

  • 4篇卢卫中
  • 2篇訾英
  • 1篇石艳玲
  • 1篇夏云
  • 1篇刘性峰
  • 1篇程丽丽
  • 1篇桑伟

传媒

  • 1篇外国语
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇枣庄学院学报
  • 1篇安康学院学报
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇潍坊工程职业...
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 3篇2010
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
流水落花总关愁——宋词咏“愁”隐喻的认知解读
2014年
认知语言学认为,隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类的一种思维方式和认知工具。宋代词人常借助落花、流水、风雨、云烟等意象表达愁情。运用认知语言学的概念隐喻理论分析宋词咏"愁"的隐喻,可以将其归纳为三大类概念隐喻。这些隐喻概念以我们的经验为基础,验证了隐喻思维的普遍性和系统性,同时表现出鲜明的民族文化特征。
桑伟
关键词:概念隐喻宋词
《圣经》文体风格初探被引量:1
2010年
本文从《圣经》简约含蓄的叙事艺术及其大量的叙事重复这两个貌似矛盾的角度出发,探究了《圣经》把意识形态置于一切之上的文体特点,并指出意识形态是《圣经》文体风格压倒一切其他写作因素的决定因素。
訾英
关键词:《圣经》文体风格简约
语料库文体学:文学文体学研究的新途径被引量:58
2010年
随着语料库语言学的发展,基于语料库的研究方法已成为文学文体的重要研究范式,语料库文体学应运而生。本文介绍了语料库文体学的主要研究领域及取得的成果,讨论了该领域存在的不足及其原因,最后指出了语料库语言学与文学文体研究这两个领域进一步融合的研究前景。
卢卫中夏云
关键词:语料库语言学文学文体学
英汉“LOW”/“低”隐喻的认知对比分析被引量:1
2012年
认知语言学认为,方位隐喻在人类的认知活动中扮演着重要的角色,许多抽象概念都是通过方位隐喻才得以构建的。本文从认知语言学角度出发,系统地对比分析了"LOW"/"低"在英汉两种语言中的隐喻映射,结果发现:英汉两种语言中与"LOW"/"低"有关的方位隐喻映射主要集中在情感域、数量域、社会地位域、声音域、社会评价域和时间域,两者之间表现出一种同异并存、同大于异的关系。
程丽丽卢卫中
关键词:方位隐喻英汉对比
公示语翻译及其在高校英语教学中的贯穿策略被引量:3
2016年
公示语是一种公开的场合使用的文字语言,在各类旅游介绍还有最常见到的公共场所的路标中等各方面都有广泛应用,它是一个国家、一个地区的形象组成部分,公示语的正确使用,会给各类公众以及国际旅游者带来极大的便利,但是,我国的公示语翻译还存在着诸多问题,所以在高校的英语教学中运用策略提升公示语的翻译能力,就显得极为重要。
訾英
关键词:公示语翻译高校英语教学
词义演变与理解的转喻阐释被引量:5
2010年
概念转喻是人类造词的语义理据之一。概念转喻对词义演变的作用主要反映在以下几个方面,即词义的扩大与缩小、表层"逻辑矛盾"中反映出的词义变化、隐喻与转喻共同作用下的词义变化以及转喻义对语境的依赖性等方面。研究表明,概念转喻既是词义变化的一个重要动因,也是词义理解的认知基础。
卢卫中
关键词:词义演变转喻
母性的再现——《湖畔女郎》中马拉默德对犹太女性的思考
2011年
《湖畔女郎》塑造了具有犹太母性的少女伊莎贝拉和对自己身份困惑的犹太青年弗里曼形象,小说超出爱情悲剧的囿限而突出了犹太文化品性。犹太女性的民族身份对男性有着特殊意义:犹太女性促使男性道德意识成长、寻求新生活的文化含义,是男性精神追寻的内在动力。
石艳玲
关键词:马拉默德母性
关联理论与汉诗英译中人称代词的翻译被引量:2
2012年
汉诗中的人称代词多为隐性人称代词,而英语中人称代词则需要明示。由此,人称代词的翻译成了汉诗英译中译者需要解决的关键问题之一。本文根据人称代词的分类——即显性人称代词和隐性人称代词,以关联理论为依据,分析了译者在汉诗英译中对人称代词的认知过程。研究结果表明,译者对于汉诗中显性人称代词的翻译,其本质是进行符码转换;而对于隐性人称代词的翻译,译者需要进行认知推理,寻找最佳关联,以推导出具体的人称代词。
刘性峰卢卫中
关键词:汉诗英译人称代词
共1页<1>
聚类工具0