您的位置: 专家智库 > >

安徽省高等学校优秀青年人才基金(2009SQRS017ZD)

作品数:2 被引量:7H指数:2
相关作者:卢志宏张雯王琦更多>>
相关机构:安徽大学上海电力学院安徽国际商务职业学院更多>>
发文基金:安徽省高等学校优秀青年人才基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇戴乃迭
  • 1篇杨宪益
  • 1篇英译
  • 1篇域外传播
  • 1篇外传
  • 1篇鲁迅作品
  • 1篇操控

机构

  • 2篇安徽大学
  • 1篇安徽国际商务...
  • 1篇上海电力学院

作者

  • 2篇卢志宏
  • 1篇王琦
  • 1篇张雯

传媒

  • 1篇安徽大学学报...
  • 1篇宿州学院学报

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
杨宪益英译鲁迅作品的翻译策略及其域外传播被引量:2
2013年
对于杨译鲁迅作品的研究旨在探讨译作选择、翻译策略、译作推介对于译作域外传播的影响。使用数据统计的方法,对杨译鲁迅作品的选择及国内外出版给予客观呈现;通过文本对比,分析杨译鲁迅作品的翻译策略;通过馆藏统计和文学评论分析,阐释杨译鲁迅作品在域外的影响。最终得出结论:杨译灵活的翻译策略为杨译鲁迅作品的域外接受铺平了道路。但其译作在国内的出版高潮出现在20世纪50年代,国外的重印高潮出现在20世纪70年代,文学接受上出现了明显的滞后。这主要是因为意识形态因素在50年代对于杨译鲁迅作品的域外接受产生了消极影响。到了70年代,意识形态对立相对缓和,通过出版人和文学评论家的共同努力,杨译鲁迅作品迎来了域外文学接受的高潮。
卢志宏王琦
关键词:杨宪益戴乃迭翻译策略域外传播
伪译现象对于翻译的启示被引量:5
2011年
伪译作为一种翻译现象,其归属问题一直都有争议。根据图里所给的定义,伪译是"假译真作",即在翻译的表象下进行的创作。伪译可以为翻译提供如下两点启示:其一,译介和传播的最终决定力量是该译本能否在目的语系统中发挥应有的作用,译本一旦产生就拥有了相对独立的存在价值;其二,译者在翻译策略选择过程中具有主动性,译者可以利用翻译规范对于读者接受和译作批评进行操控。
卢志宏张雯
关键词:翻译策略操控
共1页<1>
聚类工具0