您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(13BYY028)

作品数:19 被引量:49H指数:5
相关作者:李平李小撒殷瑶杨林聪何三宁更多>>
相关机构:南京信息工程大学南京农业大学厦门大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金国家自然科学基金江苏省政府留学奖学金项目更多>>
相关领域:语言文字文学政治法律更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇政治法律

主题

  • 10篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇自译
  • 2篇国文
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇等效
  • 1篇电影字幕
  • 1篇电影字幕翻译
  • 1篇动机
  • 1篇烟云
  • 1篇译家
  • 1篇译介
  • 1篇译史
  • 1篇译著
  • 1篇译作
  • 1篇英译
  • 1篇游记
  • 1篇有声

机构

  • 11篇南京信息工程...
  • 2篇南京农业大学
  • 1篇厦门大学

作者

  • 9篇李平
  • 1篇袁煜
  • 1篇何三宁
  • 1篇杨林聪
  • 1篇李小撒
  • 1篇陈智淦

传媒

  • 4篇江苏外语教学...
  • 2篇红楼梦学刊
  • 2篇翻译论坛
  • 1篇四川戏剧
  • 1篇青年记者
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇传播与版权

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
自译在翻译教学中的应用被引量:2
2014年
翻译教学和培训中,常常把原作的多个译文进行批评与鉴赏,这些译文往往是不同译者翻译的,作者与译者是两类人。如果作者与译者是同一人,结果会怎样?本文以双语作家的自译为例,结合他们的翻译观,从阐释学视角,来探讨自译在翻译教学中的应用。作家的自译研究,有助于认识翻译在表达过程中如何取舍。
李平袁煜
关键词:自译忠实翻译教学
“实践”源头引来教学“活水”——翻译案例对翻译教学的启示
2014年
翻译能力是双语能力发展到一定阶段的产物,而翻译作为一门学科则是翻译实践与理论相结合的必然结果。本研究从南京某能源集团的翻译案例出发,探讨翻译理论知识在翻译实践中的应用,分析翻译实践中双语知识、专业知识与翻译知识三者之间的联系。本文指出,在进行翻译教学时,适当地将一些翻译理论融入到翻译实践中,让学生在理论指导下进行翻译实践,可以提高他们的翻译意识和翻译能力,产生事半功倍的效果。本研究是翻译专业教学的一部分,对于指导英语专业的翻译教学也有借鉴意义。
李平唐宝莲
关键词:翻译实践
林译《浮生六记》研究中存在的问题被引量:8
2013年
林语堂翻译的《浮生六记》(1939年译本)至今仍为翻译研究者和翻译学生奉为经典,作为中译外和跨文化翻译的模版,可见其作品之影响力。但是,另一方面也反映了当前林语堂翻译研究和中译外研究的局限性,因为林的1942年译本几乎从未提及。本文以林语堂所译《浮生六记》的两个不同版本(1939,1942)为例,通过实证研究,指出两译本的差异,进而凸显当前《浮生六记》研究中存在的问题。希望本研究能引起国内外学者的关注,促进林语堂翻译研究的进一步发展。
李平
关键词:《浮生六记》译本
《飞鸟集》冯唐译本的接受与传播被引量:2
2016年
2015年,作家冯唐翻译了泰戈尔的《飞鸟集》,其中一些语言引起舆论一片哗然。怒斥冯译张扬恶俗者有之,称赞其别出心裁、大胆创新者亦有之。最终,浙江文艺出版社决定召回该书。学界和大众对此次翻译事件的讨论主要集中在以下方面。
李小撒
关键词:《飞鸟集》译本泰戈尔创新者翻译
林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维”被引量:6
2014年
近20年,心理学的有声思维方法(TAPs)开始应用到翻译学,以研究翻译思维过程,但是该研究一般都是针对翻译学习者,至今无人对自译者的思维过程进行研究。研究以林语堂自译的《啼笑皆非》为个案,基于双语平行语料库提取数据和实例,结合相关文本和史料,用描写方法分析其翻译过程。初步研究发现:这些思维数据和实例,也可以如TAPs那样,分为自我描述、自我评价和自我展现三种;林语堂在翻译过程中,整体策略与其翻译观以及普遍翻译规则基本一致,但是在局部策略中有鲜明个性特点,这可能正是译者之风格所在。
李平杨林聪
关键词:翻译过程有声思维自译语料库翻译风格
概述·动机·影响:20世纪20年代林语堂译介外国诗歌研究被引量:1
2021年
林语堂从1923至1929年译介30首外国诗歌,包括24首德国诗歌、5首波斯诗人莪默诗歌和1首匈牙利诗人裴多菲诗歌。林语堂译介德国诗歌是他自学德语的强烈内在需求、德国诗歌魅力和五四新诗运动的外在推动等因素共同作用的结果;他翻译莪默诗歌与当时已刊发的莪默诗歌中译本的译文质量有关,也是其诗歌不可翻译和随性读书等主张的体现;而他翻译裴多菲的短诗与他和鲁迅的密切交往有很大的关系。林语堂在此时期译介外国诗歌的活动对他的创作、个人生活、思想的转变等方面产生了重要影响,并构成了他在1933年提出系统翻译理论和"忠顺美"翻译标准等的最初理论源头。
陈智淦李平
关键词:海涅裴多菲动机
网络时代的读者与翻译批评被引量:3
2017年
网络时代的翻译批评不再局限于书本和报刊杂志,在线网络成为新的批评工具。文章探讨了翻译批评的发展趋势,网络翻译批评的特点,'挑错式'和'感想式'的翻译批评在网络时代的意义,以及如何对待翻译作品中的错误。文章认为,引导网民读者理性地从事大众化的网络翻译批评,对于提高翻译质量具有实用意义。
李平吴金红
关键词:网络翻译批评翻译质量译作
以译为业 译著等身——翻译家张友松研究被引量:2
2015年
张友松是中国翻译史上极少数几个职业翻译家之一,以其翻译作品之数量与质量,应该在中国翻译史上占有一席之地。然而,翻译界对其很少关注,对其人其译作研究甚少。本文将张友松的翻译生涯分为三个阶段:早年实习期、中年成熟期、晚年整理期。研究发现:从早年的“游击战"到中年的“阵地战"到晚年的翻译整理,每阶段因其不同的翻译目的而产生不同的结果。总体而言,无论是其翻译实践还是理论,都值得我们今天的翻译界学习与借鉴。
李平何三宁
关键词:翻译理论与实践翻译史
中国文化对外译介中出版社与编辑之责任--以林语堂英文作品的出版为例被引量:6
2018年
林语堂常常被看作是中国文化"走出去"的成功典范,但是他也有失败的时候。本研究以林语堂的英文作品为例,通过比较其在大陆、香港、台湾、国外出版情况,分析其成败原因。同一著译者的作品在图书市场中或热销或滞销,编辑与出版社在此过程中起着至关重要的作用。中国文化要"走出去",出版社与编辑责无旁贷。
李平
关键词:中国文化
林语堂与《红楼梦》的翻译被引量:5
2014年
中国双语作家林语堂也是一位红学家,其作品《平心论高鹗》提出了独到的观点,其仿《红楼梦》的作品《京华烟云》更是广为世人所熟知。最近先后有专家提出:林语堂翻译了《红楼梦》。这是最新发现还是伪作?本文基于大量的一手文献,论证林语堂对《红楼梦》的翻译实践。作者认为,林语堂的确翻译了《红楼梦》的部分内容,且译文优美,但是,基于种种原因,林语堂未能完成整部译作。即便如此,林语堂的译文仍然值得引起红学研究者的注意。
李平
关键词:红楼梦京华烟云
共2页<12>
聚类工具0