您的位置: 专家智库 > >

河北省高等学校英语教学改革研究项目(HB11Y0160)

作品数:4 被引量:3H指数:1
相关作者:张莉霍雨光安蕾郭婧更多>>
相关机构:防灾科技学院更多>>
发文基金:河北省高等学校英语教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇文化
  • 1篇大学英语
  • 1篇英文
  • 1篇英文影视
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇影视
  • 1篇主题
  • 1篇主题教学
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化主题
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际
  • 1篇交际
  • 1篇教学
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 2篇防灾科技学院

作者

  • 1篇霍雨光
  • 1篇张莉
  • 1篇安蕾

传媒

  • 1篇作家
  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
4 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
英文影视在大学英语文化主题教学中的应用被引量:2
2012年
结合英文影视的大学英语文化主题教学以某一文化主题为重点,延伸出对西方社会由点到面、全方位的了解,是培养学生跨文化交际的行之有效的途径。该文主要从三方面论述了英文影视应用于大学英语文化主题教学的具体操作,即观看前宏观社会文化背景导入、观看中微观文化现象讲解、观看后文化精髓的感悟。
霍雨光
关键词:英文影视跨文化交际
《红楼梦》中的文化英译
2013年
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大地促进了中国文化与世界的交流,成为世界了解中国的一大窗口。本文主要从归化和异化的翻译理论视角,以大卫·霍克斯和杨宪益两人翻译的《红楼梦》为研究对象,解读其中相关文化特色、相关语汇的翻译,试以探讨文学翻译中文化因素的处理对中国优秀传统文化传播所起到的作用。
张莉安蕾
关键词:《红楼梦》文化英译
共1页<1>
聚类工具0