您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(11C0109)

作品数:3 被引量:0H指数:0
相关作者:贺黎刘慧云更多>>
相关机构:长沙学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇动词
  • 1篇意译
  • 1篇直译
  • 1篇日语
  • 1篇日语被动句
  • 1篇使役句
  • 1篇他动词
  • 1篇自动词
  • 1篇及物动词
  • 1篇汉译
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语比较
  • 1篇翻译
  • 1篇《挪威的森林...
  • 1篇被动句
  • 1篇不及物
  • 1篇不及物动词

机构

  • 2篇长沙学院

作者

  • 2篇贺黎

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇齐齐哈尔大学...

年份

  • 2篇2013
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
论日语被动句的谓语动词——兼与汉语比较
2013年
日语被动句主要是通过动词的变化体现的,有被动句的特定标志形式,是日语学习的难点之一.本文从日语被动句中谓语动词的使用情况入手,对日语他动词和自动词构成被动句进行了考察,并与汉语被动句进行了比较.
贺黎
关键词:日语被动句及物动词不及物动词他动词自动词
论日语使役句的翻译——以《挪威的森林》汉译为例
2013年
日语使役句在汉译时,既有直译也有意译。本文通过对《挪威的森林》中日语使役句汉译的分析发现,一般在表示"强制"、"许可"以及"诱发"意义采用直译。当表示"放任不管"和"责任"的意义时通常采用意译。其中,由于汉语使宾动词"使"、"令"、"叫"、"让"等意义存在微妙差异,直译时需要根据汉语的语言习惯审慎翻译。意译中较为常见的有减译和换译的手法。不论是直译还是意译,都是以最好地表达句子主题为目的的。
贺黎
关键词:使役句直译意译
共1页<1>
聚类工具0