您的位置: 专家智库 > >

广东省哲学社会科学“十一五”规划项目(GD10CWW04)

作品数:10 被引量:12H指数:2
相关作者:李广荣张广奎李燕霞黄素因王光英更多>>
相关机构:广东商学院广东财经大学北京理工大学珠海学院更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学“十一五”规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇文学
  • 2篇译介
  • 2篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇文本
  • 2篇文本意义
  • 2篇本意
  • 1篇地域文学
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事方式
  • 1篇意象
  • 1篇意象诗
  • 1篇意象诗歌
  • 1篇译本
  • 1篇语境
  • 1篇人文风情
  • 1篇社会
  • 1篇社会性
  • 1篇审美

机构

  • 5篇广东商学院
  • 1篇广州番禺职业...
  • 1篇北京理工大学
  • 1篇北京理工大学...
  • 1篇广东财经大学

作者

  • 3篇李广荣
  • 2篇张广奎
  • 1篇王薇薇
  • 1篇王光英
  • 1篇黄素因
  • 1篇李燕霞
  • 1篇李燕霞
  • 1篇林燕华

传媒

  • 1篇文艺评论
  • 1篇河北学刊
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇北京工业大学...
  • 1篇四川文理学院...
  • 1篇青岛农业大学...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 6篇2012
  • 1篇2011
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
跨文化语境下文学译介的创造性叛逆
2012年
严复的"信、达、雅"和傅雷的"神似"等观念一直被奉为中国翻译界的指导方针,似乎翻译就是应该尽可能地忠实,不应有自己的意见,更谈不上创造和叛逆。其实不然。从译介学的角度看,跨文化语境下文学译介产生的创造性叛逆及其对现实的影响和作用有积极的也有消极的,我们应该从客观和辩证的角度去把握和利用积极的方面,摈弃消极的方面,利用创造性叛逆的上限,对文学翻译力求达到最高程度的忠实,从而促进文学翻译的发展。
张广奎王薇薇
关键词:跨文化语境创造性叛逆文学译介
论福柯“权力话语”下的经典译介与流变被引量:2
2013年
在法国米歇尔·福柯的"权力话语"理论下,社会的权威、规则或等级等形式规约了话语的产生。文学的译介与流变中,政治权利、文本体制、意识形态和诗学观亦是实现经典筛选、出版和传播等操控的重要话语形式。福柯"权力话语"理论是其哲学思想的核心,解释了处于社会权力关系中经典形成及流变运作中的内在规律。经典译介的流变,如经典选择和经典翻译,受到主流"话语权"的操控及影响。
李燕霞
关键词:权力话语米歇尔·福柯
反射与折射:在介质中穿梭的文学经典——论经典译介的流变被引量:2
2012年
随着社会历史多元化的发展,文学经典译介的重构也被提上日程。经典重译过程势必会受到社会、译者及受众等诸多因素的影响。这与物理学中的反射、折射规律有着相通之处。文章拟从物理学的反折射现象出发,引出经典译介流变的因素并探讨这些文学经典译介中的流变是如何发生与产生变革的。
张广奎黄素因
关键词:文学经典
论“功能加忠诚”视角下的《快乐王子》汉译本被引量:1
2012年
《快乐王子》是奥斯卡.王尔德第一部童话集中最家喻户晓、最受小朋友欢迎的童话之一,先后出现了14个汉译本。比较巴金译本以及苏福忠、张敏的译本,苏、张译本比巴金译本更胜一筹的原因在于其充分展示了克里斯蒂安.诺德的"功能加忠诚"原则。
林燕华
关键词:功能加忠诚《快乐王子》汉译本
视域融合:文本意义的译者主体性——以严复译著为例被引量:2
2012年
借助于伽达默尔哲学解释学的视域融合理论,译者主体性的研究关注到了译者在文本理解和解释过程中的存在论事实,而忽略了源语文本与译者主体存在之间视域融合的方法论分析。本文以严复前见构成要素为基础,结合其译著,检视出存在于严复翻译实践中"视域融合"的两个向度逻辑关联,即:解释性关联与批判性关联,凸显文本意义普遍性与译者主体历史性之间的现实价值考量。
李广荣
关键词:译者主体性前见视域融合
基于“艺术场域”:地域文学在审美教育中的差异性研究被引量:2
2012年
华夏大地幅员辽阔,地大物博,各地区独特的气候、文化和历史有着其不同的生态场域,孕育了或意境清新、格调优美或广博宏大、质朴刚劲的人文风情。而备受“风情万种”熏陶的地域文学在布迪厄“美学场域”下也独具韵味,有着独到的审美特征和美育特质。
王光英
关键词:审美教育地域文学人文风情布迪厄幅员
中西文化比较的叙事方式研究——以严复译著为透析视角被引量:2
2011年
严复译著采用中西文化比较的叙事方式,输入近代西学于晚清文化语境,在整体上开启了反对传统主义的先河。同时,从叙事层次、叙事风格和叙事内容三个视角科学辩证地对待西学,汲取有益于批判中国传统文化的西方思想和观念,改变了晚清知识分子的知识结构和认知模式,有力地回应了晚清知识分子内心焦虑和半殖民地、半封建社会的挑战,为建构新的世界秩序提供了崭新的认知途径。
李广荣
关键词:中西文化比较叙事方式
“悬搁判断”下的诗歌意象诠释——以庞德意象诗歌为例
2014年
"悬隔判断"是现象学的重要方法论,它意在通过事物现象的"悬隔"获得新的思维理解。意象是诗歌的精气神,它的恰当选取和内涵诠释都离不开诗人或诠释者的能动思维。以庞德诗歌意象为例探讨悬隔判断对于意象选取及诠释的意义,同时亦指出中国古典意象诗对庞德意象诗发展的借鉴作用。
李燕霞
文本意义价值视域下的译者主体性——严复翻译思想再思考
2012年
价值诉求是贯穿严复译著的根本视域。本文以译者历史性与社会性为基点,分析文本意义的字面意义、主观意图及文本意义等三个不同层面及其意义会合点:译者实践。正是在这以不同学科文本为对象的翻译实践中,存在着严复价值诉求的历史性依据,即:文化生态语境构成的历史性基础、译者主体意识与需求组合的逻辑前提、译者的实践活动形成的现实基础。文章最后指向严复在其译著中建构的他者理性、目的理性与批评理性等三个维度的价值理性所彰显出的译者主体性。
李广荣
关键词:价值诉求历史性社会性译者主体性
共1页<1>
聚类工具0