您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(11YJCZH146)

作品数:11 被引量:69H指数:5
相关作者:苏奕华李家春李晓娜关娇娇王天华更多>>
相关机构:黑龙江大学上海外国语大学长江大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金黑龙江省社会科学基金黑龙江省哲学社会科学研究规划更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇模因
  • 3篇幽默机制
  • 3篇语言
  • 2篇幽默
  • 2篇幽默翻译
  • 2篇语言模因
  • 2篇视域
  • 2篇理论视域
  • 2篇功能翻译
  • 2篇功能翻译理论
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译理论
  • 1篇担当
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻奖
  • 1篇信度
  • 1篇信度效度
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事风格

机构

  • 11篇黑龙江大学
  • 3篇上海外国语大...
  • 1篇长江大学

作者

  • 7篇苏奕华
  • 4篇李家春
  • 1篇王天华
  • 1篇关娇娇
  • 1篇李晓娜

传媒

  • 4篇外语学刊
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇电影评介
  • 1篇黑龙江高教研...
  • 1篇文教资料
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 1篇2018
  • 3篇2015
  • 3篇2014
  • 4篇2013
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
影像的盛世华章——评纪录片《辉煌中国》
2018年
纪录片《辉煌中国》集中展现了以习近平为全党全军核心的英明领导下,在党的十八大以来的五年间,中国所取得的骄人业绩。新一代领导核心以其团结务实、砥砺奋进、真抓实干,取得了历史性的巨大成就,并以其巨大的政治勇气与责任担当,不负重托不辱使命,为全国各族人民交出了一份合格满意且超出预期的答卷。
关娇娇苏奕华
关键词:纪录片盛世影像真抓实干责任担当政治勇气
功能翻译理论视域中语言模因幽默的翻译被引量:5
2013年
功能翻译理论为语言模因幽默的翻译指明了方向,即译文的功能处于翻译标准的优先位置,翻译的目的决定翻译的策略和方法。本文详细介绍和分析语言模因幽默中的文化符号及其在翻译中的处理方式,经过研究,作者对语言模因幽默的翻译提出自己的观点:通过语言模因进行文化复制,实现译文与原文真正意义上的功能对等。
苏奕华
关键词:功能翻译理论文化符号
零翻译类型研究被引量:21
2013年
零翻译作为翻译方法之一,其内涵和外延仍不够清晰。我们在系统调查零翻译使用现状的基础上,重新界定零翻译,并从多角度对零翻译进行分类。我们认为,不能忽视零翻译存在的客观性、广泛性和多样性,不应一刀切地赞成或反对零翻译,应该从语篇类型、产生媒介、呈现方式等多个层面进行理性分析。
李家春
关键词:零翻译语言政策语篇类型语域
汉语语言模因的复制机制及英译策略
2014年
模因通过模仿的方式进行自我复制,通过多种载体进行传播。模因传播过程中具有各种形态,其中语言是最重要的载体。本文以汉语语言模因为考查对象,研究其复制机制和英译的策略,提出复制机制包括基因型复制、表现型复制和创造型复制,英译策略包括音译增补策略,同类替换策略和创新翻译策略。
李家春王天华
关键词:模因幽默翻译
翻译测试中的能力界定与信度效度评估被引量:28
2013年
翻译测试研究的首要问题是将翻译能力分解为可以评估的因素,并在命题时使翻译能力通过翻译实际操作体现出来。文章首先对翻译测试所要测试的翻译能力进行了分项分析,提出了具有可操作性的翻译能力多重要素模式。为提高翻译测试的阅卷信度,本文提出了语篇翻译双重评分方法。同时提出了评估效度的三种方法,包括评估试卷内容和测试情境、测试分数与外部变量关系和测试的反拨效应。
李家春
关键词:翻译测试信度
模因幽默翻译理论视域中的高校外语课堂教学被引量:1
2015年
模因幽默翻译理论受多模态和元功能理论的启发在翻译过程中对模因幽默中的文化信息进行适度的保留与理解。它主张对于源文化的理解只是以目标语为翻译媒介等同于对源文化的野蛮破坏。翻译的意义在于诠释原文本的态度功能。因此,两种语码的混用成为该理论的全部意义,它既解决了功能的对等,又解决了文化的障碍。该理论的应用对于高校外语课堂教学不失为一条良策。
苏奕华
关键词:元功能理论
网络流行语中模因幽默机制产生的翻译干扰及对策研究被引量:1
2014年
网络流行语在传播的过程中,语言模因幽默作为语言表达的一种形式,在特定的文化中孕育产生。与生俱来具有文化基因。语言模因幽默机制的产生包括三个方面:语言模因的引用和移植、语言模因的改编和语言模因的原创。由于模因幽默机制中具有文化符号,因此对翻译过程中的幽默交流与欣赏产生了干扰。本文探讨网络流行语模因幽默机制产生的翻译干扰及翻译过程中的策略。
苏奕华李晓娜
关键词:网络流行语翻译策略
叙事学视野中的普利策新闻奖特稿翻译研究——以《策普的最后一站》为例
2013年
普利策新闻奖特稿作为一种反映真实事件的文学作品,因具有文学性而可以采用叙事学的阐释框架进行分析。运用"整体细读"的方法,分析原文与译文文化意义的传递与流失,从叙事风格的传译、修辞效果的传译、文化意义的传译、信息的隐显处理、固定搭配的传译五个角度对翻译的得失进行探讨,以期对新闻特稿翻译有一定的借鉴作用。
李家春
关键词:叙事风格文化意义明晰化
语言模因幽默翻译的归化与异化被引量:5
2014年
自道金斯在其《自私的基因》中首次提出模因以来,各种模因现象就不断地被讨论和研究。而着眼于语言,对模因幽默机制进行的分析以及对模因幽默翻译策略的探讨尚属首次。对于模因幽默机制的了解既有益于追溯其产生的根源,又将帮助我们预测未来模因幽默的发展方向。同样,尽管针对于模因幽默机制而采取的归化法与异化法存在各自的局限,但是由于其对翻译过程的科学描述,使其成为现阶段研究中最为行之有效的翻译方法。本研究秉承着翻译为跨文化交际服务的目的,着力于扭转文化符号不可译的现状。
苏奕华
关键词:模因归化法异化法
言语幽默机制与定量研究被引量:4
2015年
言语幽默机制的理论研究大体经过了三个阶段:乖讹论、语义脚本理论和一般理论。乖讹论只是对幽默的一种认知解读,Raskin提出的语义脚本理论是最早的系统化的理论,Attardo与Raskin合作的言语幽默的一般理论是对前者的修订。该理论与Suls的乖讹-消解相对应。一般理论包括六个参数(分别是脚本对立、逻辑机制、情境、对象、叙述策略、语言),参数是有等级性的。本文通过定量研究,验证了参数的等级性。无限的笑话可以通过结合各个知识资源的值来评析,他们能够处理笑话相似性的问题,为笑话的不变性提出更有力、更信服的依据,尽管言语幽默的一般理论也存在不足。
苏奕华
共2页<12>
聚类工具0