您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(12BYY023)

作品数:5 被引量:17H指数:3
相关作者:田传茂楼有根更多>>
相关机构:长江大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇重译
  • 2篇翻译
  • 1篇动机
  • 1篇译者
  • 1篇民族
  • 1篇民族地区
  • 1篇经济时期
  • 1篇可行性
  • 1篇计划经济
  • 1篇计划经济时期
  • 1篇翻译人才
  • 1篇翻译市场
  • 1篇复合型翻译人...

机构

  • 5篇长江大学

作者

  • 4篇田传茂
  • 1篇楼有根

传媒

  • 1篇语言与翻译
  • 1篇贵州民族研究
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 1篇2017
  • 3篇2014
  • 1篇2013
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
国外重译理论研究的新进展被引量:9
2014年
20个世纪90年代特别是本世纪以来,西方重译理论研究有了长足的发展。一些学者基于有关重译论断提出了各种重译假设,进行了相关实证研究,证实了重译假设的部分合理性,并对重译假设中的不合理部分提出了修正意见。关于重译的概念,至今还没有统一的看法,重译与译文修订时有混淆。学者们对重译动因的研究较多,而对何时重译研究较少,对作为重译内容之一的间接翻译几乎没有涉及。我们认为,在翻译研究中,重译研究有非重译研究所没有的比较优势。文章最后探讨了重译研究可能的途径和方向,并尝试构建出重译研究的"路线图"。
田传茂
关键词:重译
我国计划经济时期翻译市场的性质与特点被引量:2
2014年
我国计划经济时期存在翻译市场,这一观点符合邓小平"计划中有市场、市场中有计划"的辩证思想。这种翻译市场是一种以政府部门和企事业单位翻译为主要形式的、直接或间接向国家提供翻译服务的、具有计划性质的封闭型市场。其特点是服务对象的定向性、翻译报酬的固定性以及市场性质的单一性。翻译服务面向国家或政府,不向社会开放。翻译交换关系为国家所垄断。翻译量和质的区别对翻译报酬一般不产生影响;没有自由选择与竞争,没有翻译价格机制,价值规律在这种市场中发挥的作用很小。
田传茂
关键词:计划经济翻译市场
译者动机的类型与本质被引量:3
2013年
根据翻译实践活动的阶段,将译者动机分为宏观、中观和微观三个层面。宏观层动机围绕"为何而译",与具体翻译工作无关;中观层动机位于翻译的筹划阶段,围绕"翻译什么"以及"为谁而译",其核心是译者希望译文实现何种功能;微观层动机贯穿于整个具体的翻译操作过程,隐藏在译者的文本阐释和翻译策略的选择之中。译者动机的本质在于追求各种形式的资本,包括经济资本、文化资本、社会资本和象征资本。
田传茂
关键词:译者动机
西方重译理论研究述评被引量:3
2014年
上个世纪90年代,特别是本世纪以来,西方重译理论研究有了长足的发展。一些学者基于有关重译论断提出了各种重译假设,并进行了有关实证研究,证实了重译假设的部分合理性,并对重译假设中的不合理部分提出了修正意见。关于重译的概念至今没有统一的看法,重译与译文修订时有混淆。学者们对重译的动因研究较多,而对何时重译研究较少,对作为重译内容之一的间接翻译几乎没有什么研究。我们认为,在翻译研究中,重译研究有非重译研究所没有的比较优势。文章最后探讨了重译研究可能的途径和方向,并尝试构建出重译研究的路线图。
田传茂
关键词:重译
我国民族地区复合实用翻译人才实验培养研究
2017年
根据我国经济社会发展对翻译人才的要求以及我国已有的复合型实用翻译人才培养实践中存在的不足,文章提出了在建构主义理论指导下的我国民族地区复合型实用翻译专业人才实验培养方式,并分析了其必要性、可行性、培养模式、实验类型及实践。
楼有根
关键词:复合型翻译人才可行性
共1页<1>
聚类工具0