您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(11FYY006)

作品数:12 被引量:133H指数:8
相关作者:周领顺更多>>
相关机构:扬州大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 14篇语言文字

主题

  • 11篇翻译
  • 8篇翻译批评
  • 7篇译者
  • 2篇视域
  • 2篇角色
  • 1篇译评
  • 1篇应用翻译
  • 1篇社会
  • 1篇社会角色
  • 1篇身份
  • 1篇神似
  • 1篇圣经
  • 1篇圣经翻译
  • 1篇实证
  • 1篇实证分析
  • 1篇批评论
  • 1篇求真
  • 1篇文本
  • 1篇文本批评
  • 1篇务实

机构

  • 14篇扬州大学

作者

  • 11篇周领顺

传媒

  • 3篇外语研究
  • 2篇外语教学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇江苏大学学报...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇圣经文学研究
  • 1篇民族翻译

年份

  • 2篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 5篇2012
  • 2篇2011
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
“求真-务实”译者行为连续统评价模式相关概念辨析——译者行为研究(其七)被引量:20
2011年
译者行为研究是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程(角色化)的研究,译者的角色化之于译文上的表现需要通过构建评价模式加以描写和解释,而"求真-务实"译者行为连续统评价模式便是在这一背景下具体化的产物。该评价模式与译者行为的研究和评价涉及一些概念,廓清其中容易混淆的一些概念,如"求真"、"忠实"和"求真-务实"、"忠实"和"忠实度(性)"、"可译性"和"不可译性"、"忠实"、"忠诚"和"原文"、"原意"等,纠正传统认识上的一些偏颇,有益于该评价模式的不断完善。
周领顺
关键词:辨析
“神似”、“化境”之辨的译者行为视角——译者行为研究(其八)被引量:6
2011年
翻译界一般认为"化境"高于"神似"。情况是否如此?从文本视角看,二术语在指极高的艺术境界时并没有本质的不同,而且二译者实践上也不能给予充分的证明;在译者行为视角上,可能的差异一是反映为译者对待译文和原文关系的态度,二是反映为译者作为社会的个体在翻译内外的审美差异与译者身份特征的差异。所以,区分"神似"和"化境",应将译者行为视角和文本视角区别对待。
周领顺
关键词:神似化境
译者行为批评论纲被引量:13
2014年
译者行为批评指的是在社会视域下对译者行为所作的批评性研究,是对于译者在翻译化过程中的角色化过程及其作用于文本的一般性行为规律特征的研究。本文就有关研究提出了框架性的思考。
周领顺
关键词:翻译批评
应用翻译之译者角色化行为分析被引量:11
2014年
本文辨析"身份"和"角色"二术语的不同,展示译者在翻译过程中所呈现的角色特征,即角色化过程。该角色化过程在翻译活动尤其在应用翻译活动中表现得特别明显。当文学成了译者处置的对象时,文学翻译也便成了应用翻译的一部分。译者不全是译者,他成了利益的一方。为了最大限度地实现"译以致用"的效果,译者也随之进入了角色化的过程。认清译者角色化现象,将有功于翻译批评的客观和理性。
周领顺
关键词:身份角色角色化应用翻译
“变译”之名与实——译者行为研究(其九)被引量:13
2012年
本文认为,目前关于变译的研究还存在一些模糊不清的认识。相对于全译,变译作为翻译的变种(翻译变体),表现为边缘对核心的关系,作为方法或技巧,表现为互相包容的关系,作为边缘化的成员,表现为从量变到量变(而不是质变)的关系。变译和传统上的全译不是并立的一对概念,变译与传统所称的翻译变体既似又非。从译者行为的角度看,变译更适于说明译者参与社会的角色化过程。变译之名,有得有失。为名正言顺,事理明晰,这一概念必须跨过命名及其有效推论这道门槛。
周领顺
关键词:社会角色变译
“求真—务实”:译者行为评价——译者行为研究(其三)被引量:6
2012年
本文在"求真—务实"译者行为连续统评价模式的框架内,围绕译者行为分别就译与评的分工,译和评的方法和内容,以及译评者的身份与译评者之为等几个方面进行了讨论,指出译、评分工不明所产生的问题,明确规定了译评的任务,指出了译评者应起的作用。集中于译者行为的社会研究,有望弄清翻译的社会化过程,进一步把握翻译本质的东西。
周领顺
关键词:译评翻译批评
翻译批评第三季——兼及我的译者行为批评思想被引量:32
2015年
本文提出翻译批评3个阶段的划分,即第一阶段翻译学名义下的文本批评视域、第二阶段社会学名义下的文化批评视域和第三阶段翻译社会学名义下的行为批评视域。作为第三阶段的翻译批评"第三季",是构建中国翻译理论和领军国际翻译研究的一个良好契机。中国翻译学人须加强学派意识,全心拥抱翻译批评第三季的到来。
周领顺
关键词:翻译批评
译者行为批评:翻译批评新聚焦
<正>1.译者行为批评概说1.1聚焦译者行为批评性研究我们在翻译研究上,对翻译理论有过细致的分类,但对于翻译批评,却缺乏应有的学科划分,这无论如何都是不够正常的现象。翻译批评有很多路径,与传统'文本批评'相对的'译者批评...
周领顺
关键词:翻译批评
译者行为批评:翻译批评新聚焦——译者行为研究(其十)被引量:22
2012年
译者行为批评是对译者借翻译活动参与社会的社会化过程的评价,也即对译者角色化过程的评价。行为具有规律性,译者行为亦然。随着"文化转向"对翻译外译者行为的关注和译者主体性研究的蓬勃开展,越来越多的事实表明,译者行为批评正在成为翻译批评新的聚焦点。
周领顺
关键词:翻译批评
行为批评视域与文本批评视域被引量:12
2014年
翻译批评传统上主要是在文本批评视域内进行的。文本批评视域有其适用的范围,所以有其局限性。坚持"忠实"的评价标准,是文本批评视域的常见做法,研究界在挞伐其有失全面的同时,却未能找到一个理想的评价途径。本文确立了译者行为批评视域,将译者的意志性和角色化纳入考察的范围,以期使翻译批评全面和客观。
周领顺
关键词:翻译批评
共2页<12>
聚类工具0