您的位置: 专家智库 > >

上海市哲学社会科学规划课题(2008BYY204)

作品数:19 被引量:9H指数:2
相关作者:顾正阳余双玲康添俊刘叙一陆红燕更多>>
相关机构:上海大学上海商学院更多>>
发文基金:上海市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 5篇文学
  • 3篇文化科学

主题

  • 15篇英译
  • 14篇翻译
  • 12篇文化
  • 7篇古诗词曲英译
  • 6篇诗词
  • 5篇意象
  • 5篇诗词英译
  • 5篇古诗词英译
  • 4篇古诗
  • 4篇古诗词
  • 4篇古诗词曲
  • 4篇词曲
  • 3篇鸟类
  • 3篇文化意象
  • 2篇音美
  • 2篇声音
  • 2篇声音美
  • 2篇古诗英译
  • 2篇翻译策略
  • 1篇道别

机构

  • 18篇上海大学
  • 1篇上海商学院

作者

  • 15篇顾正阳
  • 8篇余双玲
  • 4篇康添俊
  • 3篇刘叙一
  • 2篇陆红燕
  • 1篇王琳

传媒

  • 3篇重庆工商大学...
  • 2篇合肥工业大学...
  • 2篇合肥学院学报...
  • 1篇大舞台
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇襄樊职业技术...
  • 1篇西安电子科技...
  • 1篇河北经贸大学...
  • 1篇湖北职业技术...
  • 1篇唐山学院学报
  • 1篇安徽电气工程...
  • 1篇甘肃联合大学...
  • 1篇新乡学院学报...
  • 1篇社科纵横(新...

年份

  • 1篇2012
  • 4篇2011
  • 11篇2010
  • 2篇2009
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
古诗词英译文化初探——人世变迁意境的传递
2011年
翻译是以口语或文字的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的简单再现,更是在译者参与下对诗词背后深层释义理解后的再创造。文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨以人世变幻为主题的中国古代诗歌在英译过程中的传递。
陆红燕顾正阳
关键词:古诗词英译翻译策略意境
古诗词曲中鸟兽鱼虫意象的翻译被引量:1
2010年
作为中国文化中不可或缺的一部分,鸟兽鱼虫等动物以其承载的丰富文化内涵与古诗词曲融为一体,用来表达诗人乐愁等情愫。而动物意象的翻译需要译者匠心独运,以向译语读者再现中国文化中鸟兽鱼虫意象诗歌所蕴含的审美情趣。
顾正阳余双玲
关键词:文化翻译意象
古诗词曲英译中的宫廷服用文化被引量:2
2011年
宫廷服用文化是宫廷诗歌创作中的一个重要视阈及独特载体。作为中国古典文化中不可或缺的一部分,宫廷服饰以其承载的丰富文化含义与古诗词曲融为一体。文章将从穿衣者阶级色彩、服饰外形以及服饰材质三个方面来探讨此类诗歌的翻译方法及技巧,向译语读者传达宫廷服饰的别样文化体验。
刘叙一顾正阳
关键词:宫廷服饰翻译文化
歌舞尽相仪态丰 译貌得神感慨深——中国宫廷乐舞诗英译文化浅析被引量:1
2009年
扎根于宫廷的音乐形式是宫廷人独特的情感表达模式之一,中国传统乐舞文化气势恢宏昂扬,内容博大精深,而诗歌和乐舞尤为古代文化史上不可逾越的两座高峰。双峰合壁的乐舞诗拓展了此类诗歌的创作视域,形成了独特的文化艺术景观。从亡国音与歌舞技两方面结合古诗词曲中的乐舞文化点滴来探讨其翻译方法及技巧非常必要。
顾正阳刘叙一
关键词:乐舞英译文化
古诗词曲英译文化理论探索——马意象的翻译
2010年
马文化是动物题材诗歌创作中的一个重要视域及独特载体。作为中国文化中不可或缺的一部分,马以其承载的丰富文化含义与古诗词曲融为一体。本文从乐、愁和志向三个层面入手,来讨论此类诗歌的英译技巧及方法,旨在向译语读者展现中国马文化的丰富内涵和审美情趣。
顾正阳余双玲
关键词:诗词翻译文化马意象
通文博古 曲径通幽——古诗英译中的名胜文化艺术
2011年
中国古典诗词是一个珍藏丰富的艺术宝库,一个广袤、深邃、绚丽多姿的世界。作为先辈留给我们的珍贵财富,古诗词已成为承载中华悠久壮丽文化的独特载体。而人文景观文化更是其中一个重要的创作题材,为诗人提供了无限的创作空间和灵感。文章将从自然风景名胜和人文景名胜两个方面入手,来探讨此类诗歌的翻译方法及技巧,向译语读者传达中国文化的博大精深和别样的审美情趣。
康添俊
关键词:名胜文化艺术翻译
古诗词曲英译中的亡国咏怀诗文化浅析被引量:1
2009年
亡国咏怀诗自古以来乃诗歌创作中的一个重要文化视域及独特情感载体,诗人们大多沉湎于哀时的情绪中,并以其特殊的敏感,沉重的感叹,体物于工致,抒情于深刻,此种宗国之哀显出诗人不忘世事之痛,赋予诗歌哀婉的基调。从此类诗歌的翻译方法及技巧入手,向读者传达亡国咏怀诗歌的别样情感体验。
刘叙一
关键词:咏怀情感文化
古诗词曲英译中声音文化的展现被引量:1
2010年
声音美有广义和狭义之分。狭义的声音美是指通过平仄、韵脚等达到的韵律美。大多数学者重视狭义的声音美而忽视了另一种声音美——广义的声音美,即声音的文化内涵美。在古诗词曲里,不同鸟类在不同情境下其叫声引发的联想意义是不同的,本文以此为例,从声音文化内涵意义的角度来探讨如何展现诗歌的声音美。
顾正阳余双玲
关键词:声音美古诗词翻译格律
汉语古诗词离别文化英译初探
2011年
离愁历来都是中国诗歌永恒的主题之一,这其中不可忽略的是其背后的中国传统文化因素的影响。而翻译则是以口语或笔语的形式用听众或读者能够理解的语言方式转达出发语要表达的思想,它的目的在于在两种不同语言表达之间建立某种等同,因此翻译并非语言本身客观僵硬的再现,而是在译者参与下受社会文化语言影响的再创造。所以在古诗词的翻译过程中,文化传译便也成了诗歌形式及内容传译之外的又一重要使命。文章结合汉语及英语语言特点,以中西方翻译理论为基础分析探讨中国离别文化在古诗词英译过程中的传递。
顾正阳陆红燕
关键词:古诗词英译翻译策略
古诗词曲英译中的文化——燕子意象的翻译被引量:2
2010年
文化意象由物象和寓意两部分构成。它是一种文化符号,以丰富的寓意、深远的联想向人们展示诗歌的意境。古诗词曲中燕子意象的翻译技巧与方法,向译语读者展现了诗词文化意象的内涵以及诗歌的韵味。
顾正阳余双玲
关键词:诗词文化意象翻译
共2页<12>
聚类工具0