2025年2月9日
星期日
|
欢迎来到青海省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
山东省艺术科学重点课题(2013081)
作品数:
2
被引量:4
H指数:2
相关作者:
曹慧玲
李庆学
彭建武
刘洪锋
李成明
更多>>
相关机构:
山东科技大学
更多>>
发文基金:
山东省艺术科学重点课题
更多>>
相关领域:
文学
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
译本
2篇
论语
2篇
《论语》
1篇
典籍英译
1篇
英译
1篇
语境
1篇
语境顺应
1篇
文化负载
1篇
文化负载词
1篇
文化顺应
1篇
文化语境
1篇
文化语境顺应
1篇
名词
1篇
目的论
1篇
归化
1篇
归化策略
1篇
归化翻译
1篇
翻译
机构
2篇
山东科技大学
作者
2篇
曹慧玲
1篇
李成明
1篇
刘洪锋
1篇
彭建武
1篇
李庆学
传媒
1篇
长春理工大学...
1篇
牡丹江大学学...
年份
2篇
2014
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
从文化顺应的角度看《论语》辜译本中名词的翻译
被引量:2
2014年
翻译是发生在一定语境中的原作者、译者、译文读者三元关系间的特殊的跨文化交际活动。以语言的顺应性理论为切入点,分析辜鸿铭《论语》英译本中名词的翻译特征,论证文化语境顺应对典籍英译的指导意义。
曹慧玲
彭建武
李庆学
关键词:
《论语》
名词
文化语境顺应
典籍英译
从目的论的角度看《论语》辜译本中文化负载词的“归化”翻译
被引量:2
2014年
文化负载词在不同文化之间的交流中扮演着重要角色。翻译目的论认为,翻译行为由翻译所要达到的目的决定。以目的论为理论基础,分析《论语》辜译本中文化负载词的"归化"翻译策略,论证它给现代典籍译者带来的启示。
曹慧玲
李成明
刘洪锋
关键词:
目的论
《论语》
文化负载词
归化策略
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张