黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目(12522263)
- 作品数:5 被引量:4H指数:2
- 相关作者:王静季晓丽史丁丁赵聪更多>>
- 相关机构:黑龙江科技大学黑龙江科技学院更多>>
- 发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:文学语言文字文化科学更多>>
- 从“三美”原则浅析许渊冲的汉诗英译被引量:2
- 2013年
- 许渊冲在中国古诗词英译的理论和实践方面有很高的成就,他提出的"三美"原则给诗歌翻译带来了新的方法。在"意美"方面,注重原诗的隐含意思;在"音美"方面,注重押韵;在"形美"方面,则注重对仗。
- 史丁丁季晓丽王静
- 关键词:翻译
- 再现中国古典诗词意境美:哲学阐释学视域下的英译探索被引量:2
- 2013年
- 哲学阐释学是研究文本意义和解释的理论,它要求译者在理解和解释原文的过程中,拓展自己的视域并与原文视域交融,实现跨越时空界限的"视域融合"。中国古典诗词是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。意境是诗歌的灵魂,意象是意境营造的核心词。由于东西方民族文化积淀的差异,相同意象的诗词可能会在属于不同文化群体的译者思想中形成不同的理解。因此,译者应从阐释学视角,融合自身和原文视域,努力接近原作者的初始视域,正确地呈现意象,再现中国古典诗词的意境美。
- 王静
- 关键词:哲学阐释学视域融合古典诗词
- 论哲学阐释学视角下译者的主体性
- 2013年
- 在翻译研究中,译者的主体性应该得到重视。文章以哲学阐释学为理论框架,以"理解的历史性"、"视界融合"和"效果历史"三大思想作为主要理论原则,分析了在翻译过程中,作为解释者的译者应充分发挥主观能动性。
- 赵聪
- 关键词:哲学阐释学译者主体性
- 文章本天成,妙手偶得之——论许渊冲“三美论”在古诗英译方面的先进性和局限性
- 2013年
- 在古诗英译方面,我国学者大致分为以许渊冲为代表的格律诗体派和以翁显良为代表的散体派。在此从许渊冲诗歌"三美论"入手,通过译诗对比,分析该理论在传承性、综合性和历史性方面的优越性,也正视了其因韵害意等方面的局限性,进而提出通过效仿"《史记》三家注"的方法实现古诗英译多家注,以最大限度地保留和展现古诗精华。
- 季晓丽史丁丁王静
- 关键词:三美论古诗英译
- 谈哲学阐释学视角下的古诗英译教学
- 2013年
- 哲学阐释学本属哲学范畴,但其"前理解"、"视界融合"和"效果历史"三原则也可被应用于翻译和翻译研究,从而突破翻译理论中追求"唯一标准"和"作者至上"的偏见。古诗英译之难主要难在对其音、形、意三个方面的准确翻译上,用哲学阐释学能对之做出合理解释。按照哲学阐释学理论的要求,我们对中国古诗的翻译应再现出原作的意境美、音韵美和形式美,在哲学阐释学视角下的古诗英译教学应采用对比教学法、意境教学法和小组讨论教学法。
- 赵聪
- 关键词:哲学阐释学古诗英译教学模式