您的位置: 专家智库 > >

泉州市哲学社会科学研究规划课题(2008C-YZ02)

作品数:4 被引量:10H指数:1
相关作者:张秀燕更多>>
相关机构:泉州师范学院更多>>
发文基金:泉州市哲学社会科学研究规划课题更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇公示语
  • 2篇翻译
  • 1篇英译
  • 1篇专有名词
  • 1篇专有名词翻译
  • 1篇文本类型
  • 1篇文化
  • 1篇名词翻译
  • 1篇交际
  • 1篇交际翻译
  • 1篇不译

机构

  • 3篇泉州师范学院

作者

  • 3篇张秀燕

传媒

  • 1篇忻州师范学院...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 3篇2009
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
公示语的交际翻译
2009年
公示语越来越广泛地出现在我们的生活中,它们的翻译也成了这几年翻译界热衷于探讨的一个话题。目前我国的公示语翻译状况不容乐观,各个城市的双语公示语都或多或少存在一些问题。找到正确的翻译方法,才能翻译出正确地道的公示语。著名翻译家纽马克提出的交际翻译法就很适合用于公示语的翻译。交际翻译服务的对象是译入语的读者,翻译的内容和语言都以读者能够理解和接受为准则。这一特点决定了它于公示语翻译的适用性。
张秀燕
关键词:公示语文本类型交际翻译
中国闽台缘博物馆馆名英译被引量:1
2009年
中国闽台缘博物馆以闽台关系为主题,充分展现了两岸源远流长的关系。在对外宣传时,如何翻译"中国闽台缘博物馆"这一馆名应该引起我们的思考。作为一个专有名词,这个馆名的翻译应该遵循统一性原则。目前关于"中国闽台缘博物馆"的报道有一些使用了英文的馆名,但是却有多个不同的翻译版本。由于"中国闽台缘博物馆"已经有正式的翻译"China Museum for Fujian-Taiwan Kinship",因此在其它报道中如果需要出现馆名的英译都应该使用这个名称,以免引起误解。
张秀燕
关键词:专有名词翻译
试析公示语中的不译被引量:9
2009年
双语公示语的研究这几年不断升温,这些研究主要集中讨论目前双语公示语存在的问题及公示语的翻译策略,但是很少有研究涉及公示语的不译。有一些公示语,如号召性的宣传口号、含有特定文化信息的公示语、商业机构的部分公示语以及旅游景点宣传资料的部分内容,在公示语翻译中是可以有意省略的部分。它们的省略不仅不会带来信息的缺失,反而避免了一些误会。
张秀燕
关键词:公示语不译文化
共1页<1>
聚类工具0