您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学研究基金(10YJAZH132)

作品数:5 被引量:16H指数:3
相关作者:常芳张志刚崔凤娟吴丹更多>>
相关机构:大连民族学院呼和浩特民族学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金国家民委科研基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇英译
  • 1篇典籍
  • 1篇典籍英译
  • 1篇东北少数民族
  • 1篇译文
  • 1篇异化策略
  • 1篇英雄史诗
  • 1篇英译文
  • 1篇英译文本
  • 1篇英译研究
  • 1篇语境
  • 1篇语篇
  • 1篇史诗
  • 1篇情景语境
  • 1篇文化
  • 1篇文化典籍
  • 1篇文化翻译
  • 1篇摩苏昆
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化翻译

机构

  • 4篇大连民族学院
  • 1篇呼和浩特民族...

作者

  • 3篇张志刚
  • 3篇常芳
  • 1篇崔凤娟
  • 1篇吴丹

传媒

  • 1篇内蒙古民族大...
  • 1篇内蒙古大学学...
  • 1篇大连民族学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇民族翻译

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
少数民族典籍英译文本的情景语境构建研究——以《少郎和岱夫》为例被引量:3
2013年
以韩礼德的系统功能语法为基础,从情景语境的角度,以《少郎和岱夫》为例探讨了民族典籍英译文本的语境构建。分别对语场、语旨和语式的原文和译文进行了对比分析,可以看出译语语境的构建并非完全等同于原语,这是由于受到了译语的文化语境和语篇交际情景的影响,是符合情理的。
常芳张志刚
关键词:情景语境语篇
顺应视角下的少数民族典籍英译研究被引量:3
2014年
顺应论下的语言使用过程是语言使用者不断进行语言选择动态顺应语境的过程。少数民族典籍英译是在原语和目的语双重语境制约下译者进行动态选择与顺应的结果。从微观层面上讲,译文语言的选择必须对两种语言结构客体的各个层面做出顺应;从宏观层面上讲,译文语言的重构过程就是对原语和目的语中社会、文化、认知等语境相关因素顺应的过程。只有动态顺应了语境差异才能真正实现典籍英译的目的。
崔凤娟
关键词:英译
Translation Principles of Chinese Ethnic Minority Classics:A Case Study on the English Translation of Yimakan Mandu Mergen
2013年
Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics.
常芳张志刚
关键词:CHINESEETHNICMINORITYCLASSICSTRANSLATION
鄂伦春英雄史诗的跨文化翻译策略探究——以摩苏昆《鹿的传说》为例
2015年
本文介绍了跨文化翻译中归化与异化策略基本概念,对译本的影响,以及两者在翻译实践中的有机结合,并对摩苏昆作品《鹿的传说》英译本进行分析,力图在保留民族文化和满足读者需要中找到融合点。在忠实于原著同时,尽可能发挥翻译的跨文化交际功能,弘扬和传承少数民族文化典籍的文化魅力。
吴丹
关键词:跨文化翻译归化策略异化策略
东北少数民族文化典籍的英译与研究被引量:12
2012年
东北少数民族文化典籍是人类非物质文化遗产的一部分,需要我们的保护和传承。研究东北少数民族文化典籍翻译(主要是英译),有利于世界更好地了解中国的东北少数民族文化,进而提高东北少数民族优秀文化在世界的传播与影响。
张志刚常芳
关键词:东北少数民族典籍英译传承
共1页<1>
聚类工具0