您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(09CYY005)

作品数:9 被引量:137H指数:8
相关作者:肖维青王少娣更多>>
相关机构:上海外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇翻译测试
  • 3篇评分
  • 2篇影视翻译
  • 1篇信度
  • 1篇信度研究
  • 1篇形成性
  • 1篇形成性评估
  • 1篇学理
  • 1篇学术
  • 1篇学术性
  • 1篇影视
  • 1篇中国翻译
  • 1篇认证考试
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇评分方法
  • 1篇评分体系
  • 1篇评阅
  • 1篇趣味

机构

  • 8篇上海外国语大...

作者

  • 7篇肖维青
  • 1篇王少娣

传媒

  • 2篇外语学刊
  • 2篇中国翻译
  • 1篇学术界
  • 1篇外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇广西民族大学...
  • 1篇外语教学理论...

年份

  • 5篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
翻译测试的评分员信度研究——TEM8翻译项目评分员问卷调查记略被引量:13
2011年
对文本翻译测试这样的主观性测试来说,评分员信度是衡量测试质量,确保其公平、公正使用的主要指标。本文在2010年全国TEM8翻译项目评分员问卷调查的基础上,探讨提高翻译测试评分员信度的策略,用调查数据证实评分员对细化评分标准、网上试评(培训评分员)以及使用网上阅卷自查功能的积极反映,并进行对新评分方案的试验性信度验证。
肖维青
关键词:问卷调查八级考试
技术 合作 专业化——蒙特雷国际翻译论坛对中国翻译教学的启示被引量:33
2011年
作者从一名中国翻译教师的视角,简要介绍2011年蒙特雷国际翻译论坛的主旨和精神,探讨蒙特雷论坛对全球口笔译、本地化教育发展的推动作用,特别是发掘蒙特雷论坛对我国翻译教育的启示和意义。在新形势下,我国的翻译教育工作者在翻译教学理念、教学内容、教学方法、评估手段等方面,应遵循翻译能力的构成和习得模式,按照合作建构的教学观念,倚重现代化的技术手段,向着科学化、职业化的方向培养高层次、应用型、专业型的人才。
肖维青
美国译者协会考试评分体系对我国翻译测试的启示被引量:9
2012年
本文介绍了最新的美国译者协会认证考试设计和实施的情况,包括对职业翻译技能的界定、评分标准、评分表以及评分流程等。ATA注重翻译活动的目的性,测试评分自成体系,实施严格公平,对于我国的翻译专业资格考试(CATTI)以及其他大中型翻译测试有一定的借鉴意义。
肖维青
关键词:认证考试评分
翻译测试的信度研究被引量:8
2010年
翻译测试的信度是指翻译考试结果的可靠性和稳定性。从题型设计、形成性评估和评阅方式等几个方面来看,应该可以设计出更加可信、有效、实用的翻译测试方法。
肖维青
关键词:翻译测试信度形成性评估
多元素翻译能力模式与翻译测试的构念被引量:35
2012年
翻译测试的构念首先要回答什么是翻译能力,而翻译能力如何定义和分解一直是翻译研究者关注的焦点之一。本文结合现代翻译教学与测试实践,综述国外主要的翻译能力研究模式,着重分析和讨论多元素翻译能力论的内容实质、本身的优势以及东西方研究的差异,探讨多元素翻译能力观作为翻译测试的构念,对翻译教学和测试的意义。
肖维青
关键词:翻译能力翻译测试构念
林语堂文化立场观照下的韵文翻译被引量:8
2012年
林语堂的创作与翻译生涯的大部分时间都游走于中西两种文化间,而当时东西方话语权的失衡从根本上决定林语堂文化立场中自我东方主义与东方文化情结之间既对立又融和的存在形式。在广义的互文性理论下,译者的文化立场与其翻译作品必然会相互影响,相互映射,因此,作为一种特殊文体的翻译,韵文翻译同样受到译者文化立场的影响,而翻译文本则折射译者的文化立场。通过对林氏文化立场与其韵文翻译的互文关系的分析,可以以点射面,为林语堂翻译研究乃至于林语堂研究提供一条可行的思路。
王少娣
不同评分方法下翻译测试评分员间信度的实证研究被引量:12
2012年
中长篇文本翻译测试的评阅,是很多本科翻译专业教师很棘手的问题。本研究采用整体印象法、错误扣分法以及综合评分法进行了为期半年多的评分实测以及评分员跟踪访谈。各项统计数据表明:使用结合分段计点计句法、错误扣分法和分项分析评分法的综合法时,评分员间相关系数较高,且均值和标准差都比较接近,说明评分员之间的内部一致性良好,能保证较高的评分员间信度。
肖维青
关键词:翻译测试
论影视翻译课程的技术路径被引量:20
2012年
影视翻译课程已经成为本科翻译专业课程设置中较热门的一门翻译选修课,但是基于传统理念的纸笔作坊式影视翻译课程剥离了技术内容,应用型翻译课程有名无实。影视翻译课应该走规范化、专业化的道路。本文在介绍影视翻译课程教学模块的内容和特点基础上,整理提炼其中技术层面上的操作经验,探讨如何利用译配字幕软件Subtitle Workshop教授影视翻译课,设计课程活动,从而激发翻译课堂中学生动手动脑的热情,调整翻译专业学生的知识结构和专业技能,真正做到专业学位和职业能力的有效衔接。
肖维青
关键词:影视翻译字幕软件翻译专业
学术性·职业性·趣味性--“影视翻译”课程教学探索被引量:20
2010年
本文是对上海外国语大学英语学院翻译专业开设"影视翻译"课程教学的思考。课程从理论讲解到实际操练,主要由几个板块构成:影视翻译研究概览、配音翻译、字幕翻译、戏剧翻译等。今天翻译行业正在实现从传统的、手工作坊式的翻译流程和运作模式到现代化、信息化、商业化的翻译流程和运作模式的转变,因此,我们在教学理念上应该做出相应的调整和更新,在传统学术性的基础上,更注重职业性,兼顾趣味性。作者认为,上好专业性较强的翻译选修课必须在教学理念、资源利用以及师资培养等方面转变观念:突出学生的主体角色,充分利用网络资源,加强与市场的联系,加快与国内外高校的交流。
肖维青
关键词:影视翻译趣味性学术性教学探索翻译流程教学理念
共1页<1>
聚类工具0