河南省哲学社会科学规划项目(2010BYY004)
- 作品数:3 被引量:65H指数:2
- 相关作者:刘国兵杨瑞玲赵祥云更多>>
- 相关机构:北京外国语大学河南师范大学河南理工大学更多>>
- 发文基金:河南省哲学社会科学规划项目河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 翻译生态学视角下的译者主体性研究被引量:53
- 2011年
- 与其它学科一样,知识的全球化要求我们对翻译学内部的许多根本问题及翻译活动本身进行重新思考,翻译生态学理论的出现为我们重新审视翻译活动提供了一个全新的视角。翻译生态学认为,翻译是一种以译者为中心的主观能动性活动,翻译活动的顺利进行及整个生态系统的良性循环都与译者密切相关。群落、植物带分布以及"优胜劣汰、适者生存"法则等生态学概念对我们进行译者主体性研究具有很大的启示作用,对于译者选择合适的翻译方法,抵制翻译霸权主义,有效避免翻译活动中的各种制约因素等方面都有积极的指导意义。
- 刘国兵
- 关键词:翻译活动翻译生态学译者主体性
- 目的论观照下的太极拳武术文化外宣翻译问题与策略研究被引量:11
- 2011年
- 依据目的论,太极拳外宣翻译要传播太极拳武术理论和技击技巧,传播太极拳中蕴涵的传统文化气息。太极拳外宣交流面临缺乏自然对应物、武哲交融、中西文化差异、语义模糊、文学色彩浓厚、标准化水平低等问题,需要译者提高自身的文学修养、选择适当的翻译模式,在保持民族文化特色的同时,又让英语读者易于理解、接受。此外,还要规范英译名称,以推动太极拳的国际化进程。
- 杨瑞玲
- 关键词:目的论外宣翻译武术文化
- 跨文化旅游翻译策略探析被引量:1
- 2012年
- 在全球化的背景下,跨文化旅游业得到了空前的发展。跨文化旅游翻译自然在这一过程中担负着极其重要的功能,对中西文化交流和旅游产业的发展意义重大。国内外许多学者将目光投向跨文化旅游翻译,但是目前众多旅游资料的翻译仍处于比较随意的阶段,缺乏系统理论的指导。笔者认为,跨文化旅游翻译应该遵循功能目的论原则,运用变译策略,提高旅游翻译的水平,推动我国旅游事业的发展。
- 赵祥云
- 关键词:功能目的论变译理论