您的位置: 专家智库 > >

广东省高校优秀青年创新人才培养计划项目(WYM10009)

作品数:2 被引量:3H指数:1
相关作者:张道振更多>>
相关机构:广东工业大学更多>>
发文基金:广东省高校优秀青年创新人才培养计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇言语行为
  • 1篇言语行为理论
  • 1篇语言
  • 1篇语言功能
  • 1篇审美
  • 1篇审美功能
  • 1篇小说翻译
  • 1篇话语
  • 1篇话语翻译
  • 1篇操控

机构

  • 2篇广东工业大学

作者

  • 2篇张道振

传媒

  • 1篇英语教师
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
小说汉译中人物话语翻译的叙述操控被引量:3
2012年
人物话语是叙事作品在话语层面表达意义和态度的重要组成部分,往往能影响故事层面意义的解读。在英语小说翻译过程中对小说人物言语表达方式的不同处理可以显示出译者想要达到的表达效果。同样的话语如果采用不同的表达形式,就可能产生不同的意义。译者通过对话语层面的操控,从而影响人物思想及读者的态度和目的,并最终达到其审美目标,实现在目标文化规范中想要实现的意识形态内涵。
张道振
关键词:审美功能
言语行为理论和小说翻译中的组篇机制
2013年
言语行为理论与语言的概念、人际和语篇三种功能在理论上形成了互相支撑的三维框架,为文学翻译的组篇机制提供了方法论的支撑。其中表述性言语行为、施为性言语行为和成事性言语行为分别对应于翻译组篇机制中语言的三个不同层面。语篇结构中所蕴含的概念内容和交际倾向事实上不是传统中"内容"和"形式"的矛盾关系,而是一种互为提升、互为促进的依赖关系。通过案例分析,可以看出表述性言语行为中的及物性建构传达了翻译中语言的施为性言语行为,并最终体现于译文的组篇机制之中,从而强调了翻译不是一个静态的产品迁移,而是一个涉及语言三种功能的动态的语用符号学过程。
张道振
关键词:言语行为小说翻译语言功能
共1页<1>
聚类工具0