江苏省教育厅哲学社会科学基金(2010SJB740013)
- 作品数:6 被引量:10H指数:2
- 相关作者:张益民邓笛更多>>
- 相关机构:盐城工学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金盐城工学院校级科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 目的论视角下戏剧翻译中的超欠额现象——以《茶馆》两英译本为例被引量:5
- 2012年
- 超额翻译和欠额翻译是翻译中常用的策略和手法;译者采用此种方法以润色译文抑或实现某种特定翻译目的。以《茶馆》两英译本为个案研究对象,从目的论的角度出发,探讨戏剧翻译中此种翻译方法的实践运用,藉以证明翻译目的论在戏剧翻译中的适用性。
- 张益民
- 关键词:目的论戏剧翻译《茶馆》
- 编译文学:也应该得到承认的文学被引量:5
- 2010年
- 学界以往总是把文学编译作为一种翻译手段来进行研究,而忽视文学编译作品相对独立的艺术价值。本文从本体论和读者接受层面剖析了编译文学与文学、文学翻译、翻译文学以及民族文学之间的错综复杂的关系,并在讨论谢天振先生所著《译介学》中几个观点的基础上,指出"编译文学"和"翻译文学"一样,都应在民族文学史中占有一席之地,并被吸收为民族文学体系的一部分。
- 邓笛
- 关键词:译介学民族文学
- 戏剧翻译中文化因素的超/欠额现象解读——从目的论的视角分析《茶馆》两英译本
- 2012年
- 本质而言,翻译是语言间的信息交际,而语言和文化是相互渗透的,译者实际上处理的是两种文化。本文以《茶馆》两英译本为个案研究对象、翻译目的论为理论基础,探讨了戏剧翻译中文化因素的超/欠额现象。
- 张益民
- 关键词:目的论文化《茶馆》
- 信息理论与戏剧翻译
- 2011年
- 从戏剧语言的特点出发,通过对戏剧翻译中一些实例的分析,认为戏剧语言的特点、文化差异的客观存在以及戏剧对舞台直接效果的追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时会在戏剧翻译中失效,而编译则在此领域有一定的用武之地。
- 邓笛
- 关键词:戏剧翻译
- 戏剧翻译中的编译现象及其原因
- 2011年
- 戏剧翻译实践中常常看到一些译者在翻译时并未遵从传统的翻译理论,而进行了大胆编译(删除或增加某些内容)。从语用学理论和戏剧语言的特点出发,通过对戏剧翻译中的一些实例分析,认为戏剧语言的特点、文化差异的客观存在以及戏剧对舞台直接效果的追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在戏剧翻译时失效,而编译则在此领域有用武之地。
- 邓笛
- 关键词:戏剧翻译语用学