您的位置: 专家智库 > >

黑龙江省高等教育教学改革工程项目(JG2013010253)

作品数:7 被引量:15H指数:2
相关作者:李文戈徐红贾英伦孟晔武柏珍更多>>
相关机构:哈尔滨工业大学华北水利水电大学东北石油大学更多>>
发文基金:黑龙江省高等教育教学改革工程项目黑龙江省社会科学基金黑龙江省学位与研究生教育教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇语言
  • 3篇语言学
  • 2篇语篇
  • 2篇文学
  • 2篇俄语
  • 2篇翻译
  • 1篇第二课堂
  • 1篇心理
  • 1篇心理层面
  • 1篇信息处理
  • 1篇语篇研究
  • 1篇语篇语言学
  • 1篇语言功能
  • 1篇语言环境
  • 1篇语言学视野
  • 1篇语言哲学
  • 1篇语用意义
  • 1篇院校
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学境界

机构

  • 4篇哈尔滨工业大...
  • 2篇华北水利水电...
  • 1篇东北石油大学

作者

  • 3篇李文戈
  • 2篇贾英伦
  • 2篇徐红
  • 1篇沈荃柳
  • 1篇武柏珍
  • 1篇孟晔

传媒

  • 2篇外语学刊
  • 2篇哈尔滨工业大...
  • 1篇中国俄语教学
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇华北水利水电...

年份

  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2014
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
词的语用意义与文学翻译修辞
2016年
在文学翻译中,语言形式和语言艺术功能问题显得特别尤为重要。文学语言的艺术功能往往不包含在某个词或词组的逻辑事物意义,而是包含在词的某种修辞意义和词语的组合形式,即词的语用意义中。这就决定了在翻译文学作品时,不仅要再现语言的逻辑实物意义,更要再现语言的美学功能。也正是在这种情况下十分尖锐地提出了文学翻译是"前景化"修辞的命题。
贾英伦
关键词:前景化
语言学的哲学境界
2014年
语言学与哲学的渊源已久,两者不能完全割裂开来。一方面,语言学为哲学服务,另一方面,哲学思想推动语言研究的发展。19世纪末20世纪初,西方哲学发生"语言转向",经过一百多年的发展,形成泛语言哲学的研究态势。尽管"语言哲学"这个术语包含着不同的含义,但还是应分为"语言学哲学"和"哲学语言学"两大类。哲学需要研究语言来解决哲学问题,语言学同样需要进行哲学性思考,两者互为影响并促进各自的发展。随着语言学家对语言哲学思考的逐步加深,哲学语言学正在使语言学进入前所未有的哲学境界。
李文戈
关键词:哲学语言哲学哲学语言学语言学哲学境界
语篇社会文化层面对翻译的影响被引量:4
2014年
目的语语篇与源语语篇具有同等交际功能是译者的最高理想。从心理、信息处理和社会文化分析翻译实例,不仅是为了从不同维度审视目的语语篇的建构过程,也是从动态角度考察意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性对翻译的影响。本文集中关注社会文化层面对翻译的影响。
徐红李文戈
关键词:心理层面翻译
神经语言学视野下的学生俄语交际能力培养途径研究
2015年
神经语言学研究表明,任何有声语言的后天习得都需要经常用语音刺激语言神经。本文以此为基础,探析在非语言环境下培养学生俄语交际能力的途径:精读课应重视学生交际能力的培养;引导学生克服害怕张口说俄语的心理障碍;纠正学生错误的听力练习法,重视朗读和背诵在提高外语交际能力中的重要作用。
贾英伦
关键词:神经语言学非语言环境
构建石油院校俄语第二课堂教学模式被引量:1
2014年
能源合作是中俄关系战略升级的优先方向,需要大量高素质复合人才。为了加强俄语学科的能源行业特色建设,充分发挥我校俄语教学和石油学科优势,构建具有石油院校特色的俄语第二课堂教学模式具有重要意义。
武柏珍沈荃柳
关键词:石油院校第二课堂教学模式
语言学范式与语篇研究被引量:1
2016年
语篇语言学经历早期的萌芽,结构主义的开端,功能主义的蓬勃发展,一直到今天的语篇认知研究,其所走过的道路与语言研究范式的转换有着密切的联系。语言科学出现之前,语文学重点关注的是语篇的注释和评注。从原子主义的观点来看,语篇研究就是所谓集词成句,集句成章。真正的语篇研究之所以出现,是因为句子语法已不能说明自然语言的许多现象,于是结构主义者着手研究连贯话语结构。实际上,语篇的结构研究与语篇的功能研究是交织在一起的,功能语言学对语篇语言学的进一步发展起到了推动作用。随着认知语言学的兴起,出现了带有新经验主义色彩的处理语篇信息的认知模式。
李文戈孟晔
关键词:语言学范式转换语篇语言学
文学翻译的辩证观被引量:9
2015年
像文学原作一样,译作具有欣赏功能、教化功能和文化交流功能,其中欣赏功能是实现教化功能和文化交流功能的前提。因此,文学翻译首先要具有文学性,译者须跨越语言文化的差异性,调动译入语的修辞资源创造出另一个诗学文本。但是,这并不意味着译者可以把翻译当作借体寄生的写作,译者的职业道德要求译文必须忠实于原文,文学翻译要最大限度保留原作的句法结构。文学翻译是文学性与忠实性的辩证统一。
徐红
关键词:文学翻译语言功能忠实性
共1页<1>
聚类工具0