您的位置: 专家智库 > >

湖北省教育厅人文社会科学研究项目(13d011)

作品数:9 被引量:96H指数:3
相关作者:殷燕刘军平王若男丁东霞张莹更多>>
相关机构:武汉大学武汉科技大学湖北大学更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇华裔
  • 4篇翻译
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇互联
  • 2篇互联网
  • 2篇华裔美国
  • 2篇《千金》
  • 1篇对话主义
  • 1篇衍变
  • 1篇译文
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇英语表达
  • 1篇语境
  • 1篇语料
  • 1篇语料分析
  • 1篇语用学
  • 1篇语用学解读
  • 1篇哲学观照

机构

  • 7篇武汉大学
  • 7篇武汉科技大学
  • 1篇湖北大学

作者

  • 9篇殷燕
  • 4篇刘军平
  • 1篇张莹
  • 1篇王若男
  • 1篇丁东霞

传媒

  • 1篇语言与翻译
  • 1篇长白学刊
  • 1篇烟台大学学报...
  • 1篇海外英语
  • 1篇上海翻译
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇浙江外国语学...
  • 1篇语言教育

年份

  • 2篇2017
  • 3篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
国内副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科学计量分析被引量:64
2017年
本文以国内CNKI数据库中1986至2016年间所刊的关于副文本研究的论文为数据来源,运用CiteSpace的信息可视化技术对国内副文本研究近30年来的发展阶段、总体发展趋势以及研究热点变化进行科学计量分析。研究发现,国内副文本研究目前经历了"1986—2005发展初期、2006—2010稳步增长期和2011—2016快速激增期"三个主要阶段,且呈现出"由文学领域逐渐向语言领域,再向翻译领域扩展延伸"的研究发展趋势;在30年的研究发展历程中,副文本研究特别关注林译小说、现代文学、互文性和伴随文本研究,其中互文性关注度最高;翻译研究渐渐成为国内近五年副文本研究的新兴热点,是值得关注的重要研究动向;在研究方法上,以思辩研究为主流,实证研究相对缺乏。本研究期望能为副文本研究廓清发展路线图。
殷燕刘军平
关键词:CITESPACE科学计量分析
华裔英文作品中文化专有项的翻译策略研究——以哈金的《等待》为例
2015年
随着华裔美国文学的蓬勃发展,近年来对这些文学作品的翻译研究也成为时代的热点。其中,对文化专有项的研究便是一例。文化负载词蕴含着丰富的文化内涵。本文以著名作家哈金的《等待》为例,研究华裔英文作品中文化专有项的翻译方法及策略,探究在双语言和双文化的背景下如何更好实现翻译工作。
殷燕丁东霞张莹廖尔琼类珉罗子雯
关键词:翻译策略
《千金》中汉语文化负载词的英语表达对汉译英的启示被引量:1
2014年
母语为英语的华裔作家多以华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的"翻译特征",涉及中国文化的英语表达问题。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne Lum McCunn的英文原创小说Thousand Pieces of Gold(《千金》)作为研究文本,结合语料对作品中汉语文化负载词的英语表达规律进行分析,以探讨汉语文化负载词的英译问题。
殷燕赵承健
关键词:文化负载词《千金》
互联网翻译行业伦理基础解读——雷蒙德开源理念观照下的互联网翻译伦理研究被引量:11
2016年
随着翻译步入互联网时代,翻译借助网络达到了传统翻译业所不可企及的效率、速度、自由、免费、平等、开源、分享、互动和去中心化的理想境界,翻译行业的互联网转型引起了一系列文化、经济和社会关系网络的重织,从而引起该行业伦理思潮的流变。基于理论家雷蒙德的开源理论,本文对新兴互联网翻译行业的伦理基础进行了分析解读,研究发现开源文化已经渗透到翻译领域,"开源分享"伦理观规范着正在发生数字化转型的翻译行业的秩序。
殷燕刘军平
关键词:开源
困在文化夹缝中的“他者”——《无声告白》评析被引量:17
2016年
2014美国亚马逊年度最佳图书《无声告白》探索了完全不同于以往华裔小说的主题,讲述了二十世纪70年代美国俄亥俄小镇上一个华裔教授和一个白人女性跨种族婚姻家庭里发生的悲剧故事。80后华裔女作家伍绮诗立足于"华裔—美国人"双重身份,用文学的方式道出了华裔族群在文化混杂空间里所遭遇的文化冲突,逼真再现了身处文化夹缝中的"他者"困境。
殷燕
关键词:华裔文学他者
《非你莫属》海归女面试案例的语用学解读
2015年
天津卫视职场节目《非你莫属》中的一段视频"海归女对掐主持人"引起社会热议。舆论一边倒地对求职者表示同情、对主持人大加抨击似乎有失偏颇。在此,从语用学角度,在格赖斯合作原则理论的框架下,通过话语分析的方式,剖析海归女刘俐俐面试案例。语用分析结果表明:求职者与主持人及现场BOSS团双方冲突的原因是"求职者在求职面试这种特殊语境的谈话中违反了会话合作原则"。
殷燕
关键词:《非你莫属》
基于语料分析的文化负载词英译描述性研究——以Thousand Pieces of Gold为例被引量:1
2015年
母语为英语的华裔作家多以海外华人生活或华人历史为背景进行文学创作,他们的文学创作呈现出一种用英语表达中国社会文化的‘翻译性',是一种涉及到英语母语和目的语汉语两种语言的转换的文学创作。鉴于这种特殊性,本研究以Ruthanne Lum McCunn的英文原版小说Thousand Pleces of Gold(《千金》)作为研究文本,结合语料对作品中汉语文化负载词的英语表达规律进行描述分析来探讨汉语文化负载词的英译策略。
殷燕王若男
关键词:文化负载词《千金》英译
语际书写中的文化翻译:一种“双声”的对话——巴赫金对话主义哲学观照下的文化翻译研究
2016年
语言哲学家巴赫金的"对话主义"作为理论方法被引入翻译研究之中,带来了该学科研究范式的转变。文章旨在运用其对话主义理论重新认识语际书写中的文化翻译活动,从"作者声音"、"译者声音"以及"对话"的角度来考察跨语际书写中的文化翻译杂合,并以此解读美国华裔作家语际书写中的独特文化翻译现象。
殷燕刘军平
关键词:文化翻译对话主义
互联网翻译“文化公共空间”的衍变研究被引量:2
2017年
随着翻译步入互联网时代,字幕组、公开课、翻译博客和翻译社区网站在我国竞相出现,其迥异于传统翻译行业的运作模式使之脱颖而出,形成了独特的参与式文化公共空间。作为新媒介参与式文化的次文化之一,互联网翻译文化公共空间历经了从游戏动漫汉化组到影视字幕组、从"以娱乐为取向"到"以信息为取向"、从完成单一翻译任务到搭建跨区域合作性翻译平台的衍变。
殷燕刘军平
关键词:公开课
共1页<1>
聚类工具0