您的位置: 专家智库 > >

上海市哲学社会科学规划课题(2008BYY004)

作品数:6 被引量:11H指数:2
相关作者:顾正阳余双玲施婷婷贾玮品董雁更多>>
相关机构:上海大学宁波工程学院上海应用技术学院更多>>
发文基金:上海市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇英译
  • 2篇诗词
  • 2篇古诗
  • 2篇古诗词
  • 2篇古诗词曲
  • 2篇词曲
  • 1篇意象
  • 1篇诗词英译
  • 1篇文化
  • 1篇文化意象
  • 1篇美学
  • 1篇美学视角
  • 1篇古诗词曲英译
  • 1篇古诗英译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译方法
  • 1篇翻译技巧
  • 1篇边疆
  • 1篇边塞

机构

  • 5篇上海大学
  • 2篇宁波工程学院
  • 1篇泰山医学院
  • 1篇上海应用技术...

作者

  • 5篇顾正阳
  • 2篇余双玲
  • 1篇施婷婷
  • 1篇董雁
  • 1篇贾玮品

传媒

  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇北京工业大学...
  • 1篇周口师范学院...
  • 1篇合肥学院学报...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2009
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
李三瘦之三“瘦”英译的美学视角
2011年
李三瘦是宋代婉约代表词人李清照的一个雅称,指李清照三个因"瘦"而名传千古的词句。历来学者探讨其精妙之处,对其翻译的美学价值却乏人问津。通过对比原词与其翻译文本,分析译本的美学价值,以期引起更多有关诗词翻译的探讨,促进中国优秀传统文化的传播与发展。
余双玲顾正阳
关键词:翻译美学
红颜诗词中乐器意象翻译技巧论析
2011年
从描写宫廷女子、官宦女子和青楼女子的红颜诗词入手,探讨其中有关乐器意象的翻译方法和技巧,向译语读者展现其所带来的别样审美体验。
顾正阳施婷婷
关键词:翻译技巧
边疆诗词英译中的文化
2012年
以高适、岑参、王昌龄等诗人为代表的"边塞诗派"在盛唐的诗苑里诗作颇多,独树一帜。历来学者探讨其精妙之处,对其翻译的文化价值却乏人问津。通过对比原诗与其翻译文本,分析译本的文化价值和美学价值,以期引起更多有关诗词翻译的探讨,促进中国优秀传统文化的传播与发展。
余双玲顾正阳
关键词:边塞诗翻译文化
中国古诗词曲中山文化意象的翻译被引量:2
2013年
山文化意象是中国古诗词曲中最重要、内涵最丰富的文化意象之一,象征着国家、爱情之永恒,疆域、离人之阻隔;同时还是寄托诗人隐逸情怀的一种载体。由于山文化意象的某些传统文化内涵在英语中是缺省的,这为其准确翻译带来了较大难度。在巴斯奈特文化翻译观的启示下,译者以文化作为翻译的目标和单位,采取多样的翻译方法和技巧,最大程度地传承山文化意象内涵,向译语读者展现其别样的审美情趣和文化感观。
董雁顾正阳
关键词:翻译方法文化意象
古诗词曲中的茶文化英译之我见被引量:9
2009年
茶文化是我国传统诗歌文化中极具代表性的一种。文章结合我国传统茶文化,从化解茶事、忆"苦"思"甜"、意象清晰化、以"俚"译"俚"等方面对古诗英译中出现的茶文化翻译进行讨论,以期引起更多有关茶文化方面的研究与探讨,促进我国优秀文化的发展与传播。
贾玮品顾正阳
关键词:古诗英译茶文化翻译策略
共1页<1>
聚类工具0