您的位置: 专家智库 > >

山东省高等学校人文社会科学研究计划项目(J12WE15)

作品数:2 被引量:14H指数:1
相关作者:王福祥徐庆利卢卫中更多>>
相关机构:曲阜师范大学山东大学更多>>
发文基金:山东省高等学校人文社会科学研究计划项目山东省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇典籍
  • 1篇文化
  • 1篇论语
  • 1篇民族
  • 1篇民族文化
  • 1篇古代典籍
  • 1篇核心词
  • 1篇核心词汇
  • 1篇《论语》
  • 1篇《论语》中的...
  • 1篇词汇
  • 1篇词汇翻译

机构

  • 2篇曲阜师范大学
  • 1篇山东大学

作者

  • 2篇王福祥
  • 1篇徐庆利
  • 1篇卢卫中

传媒

  • 1篇山东外语教学
  • 1篇西安外国语大...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
认知翻译研究的新发展——《翻译的认知探索》评介
2015年
《翻译的认知探索》一书展现了近几年来翻译认知研究在研究方法变革与研究设计革新方面的最新进展。该书所收集的论文或使用有声思维法、键盘记录法、屏幕录像法和眼动跟踪法等认知翻译研究的老方法研究新问题,或引入皮肤电流反应、血液容量及压力、脑电图、功能性磁共振等生理学研究新方法探讨老问题,或几种方法并用多渠道收集数据,提高研究的生态效度是本书的特色。研究内容涉及翻译能力发展、译者不确定性管理、认知努力、翻译指向的阅读方式、译者注意力在原文与译文间的分布情况等。本文介绍了该书的主要内容,指出了其优点与不足。
王福祥卢卫中
民族文化身份嬗变与古代典籍核心词汇翻译--以《论语》中的“仁”为例被引量:14
2013年
近几个世纪以来,古代典籍核心词汇翻译不当致使中国文化在西方经受了不同程度的误读,导致中西文化交流中中国文化失语及文化身份嬗变。本文以《论语》的核心词"仁"的翻译为例,分析了"仁"的翻译不当导致了儒家核心思想及孔子形象在西方遭受了不同程度的扭曲、变形及误读,在此基础上指出应以异化翻译策略为指导,结合使用音译法和综合性注释法来翻译古代典籍核心词汇,以在中西文化交流中逐步建立中国文化话语体系,减少西方对中国的文化误读。
王福祥徐庆利
关键词:古代典籍核心词汇翻译
共1页<1>
聚类工具0