您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(13BWW009)

作品数:6 被引量:9H指数:2
相关作者:徐修鸿邓笛王奇更多>>
相关机构:盐城工学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇小说
  • 2篇林译小说
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语翻译
  • 1篇动因
  • 1篇译意
  • 1篇译作
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇游戏
  • 1篇赞助人
  • 1篇适体
  • 1篇图式
  • 1篇契合
  • 1篇网络
  • 1篇网络辅助
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇基于网络

机构

  • 6篇盐城工学院

作者

  • 4篇徐修鸿
  • 2篇邓笛
  • 1篇王奇

传媒

  • 3篇疯狂英语(教...
  • 1篇成都大学学报...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇中国外语

年份

  • 1篇2017
  • 3篇2015
  • 2篇2014
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
人治精神与商业选择的契合——从商务印书馆对“林译小说”的赞助谈起
2015年
在商务印书馆对"林译小说"的长期赞助过程中,中国社会特有的人治精神与商务印书馆的商业选择找到了最佳的契合点。林纾与高梦旦的私人情谊帮助"林译小说"轻松地进入商务印书馆的出版计划,而商务印书馆对"林译小说"这块招牌的成功商业运作,一方面提高了林纾的经济地位和文学身份,另一方面也给自己创造了巨大的商业利润。双方长期、稳定的感情纽带,加上持续双赢的商业模式,确保了商务印书馆和林纾的合作长达十多年之久。
徐修鸿
关键词:林译小说翻译
创作意识下的翻译与翻译意识下的创作被引量:2
2017年
创作意识下的翻译与翻译意识下的创作是两个完全不同的概念。然而,由于翻译意识下的创作总是"寄养"在"翻译"的门下,与创作意识下的翻译有某种相似之处,所以常有人将两者混为一谈。本文提出,将翻译意识下的创作从翻译的门户中独立出来,不但对于翻译研究有正本清源的作用,而且对于目前翻译认识上的某些乱象也有拨乱反正的作用,还能让文学多出一种别样的样态。
邓笛
关键词:翻译意识翻译
基于网络的大学英语翻译自主学习——动因与制约因素被引量:4
2015年
网络资源为大学英语翻译教学提供了海量的学习素材,有效地弥补了学时短缺,营造了自由的学习气氛。然而,也存在如下制约因素:教学平台建设滞后,素材难度参差不齐,网络信息多元共生,监管困难评价缺失。学生利用网络翻译自主学习的过程中需要教师的及时介入,教师需要在翻译选材、信息甄别、质量评价等环节为学生提供帮助。
徐修鸿
关键词:网络辅助翻译
从“游戏之作”到“林译小说”——林译活动背后的赞助人因素研究
2015年
林纾的翻译生涯中先后存在三位重要的赞助人,分别为魏瀚、汪康年与高梦旦。魏瀚对林纾的赞助造就了被谦称为"游戏之作"的《茶花女》译本;汪康年重印《茶花女》并公开发售,营造了《茶花女》不胫走万本的辉煌局面;高梦旦则借助商务印书馆的影响力,大力推广"林译小说"品牌。从"游戏之作"到"林译小说",随着赞助人影响力的提升,林译活动中的商业味道日趋浓烈,林纾的创作态度、经济地位和社会身份也发生了极大的变化,决定了其职业翻译家的发展方向。
徐修鸿
关键词:林译小说翻译赞助人
适境、适体、适情:翻译制约理论下的审美调节被引量:3
2014年
秉乎对翻译美学的审视,翻译制约理论不仅追求翻译的科学性,同时赋予翻译美学意义,文本审美成为翻译成果的重要考量。源文与译文的符号概念不可能完全等同,然而语言符号皆附着审美意义。制约翻译的规范是相对的,因为许多美学要素是很难迁移的。本文探讨了翻译制约理论下的审美标准,通过分析杨宪益先生《故乡》的翻译文本,探索如何通过适境求美、适体求美与适情求美实现翻译的美学价值。
王奇
文学翻译系统中制约因素的图式架构——基于对译作生产与接受过程的描述
2014年
翻译是一项极为复杂的跨文化交际活动,必然会受到诸多主客观因素的制约。这些因素的来源、范围与制约力不尽相同,却通过作用于译者,参与并影响着翻译选择的全过程。先前学界针对翻译制约因素的研究往往存在视角选择不够科学、研究范围不够全面、理论框架不够合理、核心概念不够清晰等问题,严重地制约了翻译研究的发展。选择合适的研究视角,对译作的生产与接受过程作出系统的描述,考察翻译各阶段存在的制约因素,厘清相关核心概念,并尝试建立制约因素的图式架构,为描述性翻译研究提供更为综合全面的视角。
徐修鸿邓笛
关键词:文学翻译翻译系统
共1页<1>
聚类工具0