您的位置: 专家智库 > >

教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目(2000ZDXM740008)

作品数:2 被引量:55H指数:2
相关作者:章宜华王仁强黄群英更多>>
相关机构:广东外语外贸大学四川外语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇范畴化
  • 1篇语法化
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语义
  • 1篇语义演变
  • 1篇认知语言学
  • 1篇认知语义
  • 1篇法化
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译研究
  • 1篇比喻
  • 1篇词类

机构

  • 2篇广东外语外贸...
  • 1篇四川外语学院

作者

  • 2篇章宜华
  • 1篇黄群英
  • 1篇王仁强

传媒

  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇暨南学报(哲...

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2004
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
认知语义的演变与词类和义项的划分被引量:5
2008年
词语的多功能性和多义性是长期语言交际中形成的一个比较普遍的语言现象,语言学习者如果不能把握词语复杂的功能和意义关系就不能有效地学习;词典编者不理清这些关系就不能很好地释义。本文从认知语义的演变入手,探讨语词多功能性和多义性形成的机制与词类和义项划分之间的关系,以便词典编者和语言学习者能更有效地进行语词释义和语言学习。
黄群英章宜华
关键词:词类语义演变范畴化语法化比喻
原型理论与翻译研究被引量:50
2004年
传统的语言学派翻译理论跟结构主义语言学一样,是建立在经典范畴观之上的,有着很大的局限性。自20世纪80年代以来,国外不少翻译研究者开始把原型理论引入翻译研究,取得了可喜的成就。他们通过理论演绎和实证研究表明:翻译是一个原型范畴,对源语语篇及译语语篇采取原型分析更为有效,翻译评价标准决不能理解为必要充分条件,而最好理解为原型范畴的各个属性特征。此外,后殖民翻译研究中的杂合理论也从一定程度上为翻译研究的原型观提供了佐证。把翻译看成是原型范畴的原型翻译观有助于拓宽我们的研究视野,深化我们对翻译本体的认识,从而打破一些人为设定的藩篱,指导我们的翻译研究,尤其是描写—解释性翻译研究,并最终指导我们的翻译实践。
王仁强章宜华
关键词:范畴化认知语言学翻译研究
共1页<1>
聚类工具0