您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(11XZJ008)

作品数:8 被引量:9H指数:1
相关作者:俞森林俞森林张粲罗炼徐友香更多>>
相关机构:西南交通大学四川大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:哲学宗教语言文字更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇哲学宗教
  • 5篇语言文字

主题

  • 6篇译介
  • 1篇道德经
  • 1篇道家
  • 1篇道教
  • 1篇道教研究
  • 1篇道士
  • 1篇英语
  • 1篇英语世界
  • 1篇中国道家
  • 1篇中国道教
  • 1篇中国文化
  • 1篇人名
  • 1篇人名翻译
  • 1篇神仙
  • 1篇神仙传
  • 1篇文化
  • 1篇经籍
  • 1篇国文
  • 1篇汉学
  • 1篇汉学家

机构

  • 7篇西南交通大学
  • 2篇四川大学

作者

  • 2篇俞森林
  • 2篇俞森林
  • 1篇陈蜀玉
  • 1篇徐友香
  • 1篇罗炼
  • 1篇张粲

传媒

  • 6篇华西语文学刊
  • 1篇中国宗教
  • 1篇社会科学研究

年份

  • 3篇2014
  • 5篇2012
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介与传播被引量:8
2012年
1812年,英国传教士马礼逊选译《三教源流搜神大全》拉开了中国道教经籍在英语世界译介的序幕。1868年,《道德经》首个英文译本诞生,1881年,首个《南华真经》英译本出版,19世纪英语世界译介道教经籍近20种,涌现出湛约翰、巴尔福、理雅各、翟理斯、卡鲁斯等一批享誉世界的道教经籍译介名家。到19世纪末,英国成为继法国之后西方道教经籍译介与传播的又一重镇。本文系统梳理中国道教经籍在19世纪英语世界的译介与传播情况。
俞森林
关键词:译介英语世界
孔丽维与道教经籍译介
2014年
孔丽维(Livia Kohn)教授为当代美国著名汉学家、国际著名道教研究学者。她的道教情缘始于日本留学时期,30多年的道教研究不仅使她自身获益匪浅,也为国际道教译介和研究做出了突出贡献。本文在简要介绍孔丽维教授的学术背景及其道教研究成果的基础上系统梳理其1981-2013年间译介的道教经籍。
雷铭
关键词:译介
亚瑟·韦利之中国道家经籍译介被引量:1
2014年
亚瑟·韦利(Arthur Waley)是20世纪英国多产的汉学家、翻译家,他翻译的《诗经》《论语》《一百七十首中国古诗选译》《西游记》等深受西方读者的喜爱,并被转译为多种语言。韦利对中国典籍的翻译主要集中在文学领域,他也曾悉心研究中国道家文化,翻译道家经籍,传播道家思想。本文拟在研究韦利所译中国道家经籍的基础之上,分析其在中国道家经籍的译介与传播中做出的贡献。
周怡
康儒博的《神仙传》译介
2014年
葛洪所撰《神仙传》是一部重要的中国道教经典,该书记载了近百位仙人得道升天的故事,深刻地展现了其中的道教传统与思想。美国汉学家康儒博翻译的《神仙传》内容最完整、研究最全面,在《神仙传》英译史上有举足轻重的地位。本文通过对康儒博英译本的分析,以从中探索其翻译方式与策略,并且获得翻译和传播传统中国文化的经验与启示。
代欣俞森林
关键词:《神仙传》
“洋道士”施舟人的道教研究
2012年
作为一位法国学者、世界著名汉学家、道教研究权威人物,施舟人缘何成为"与黄卷青灯相伴"的受箓道士?这段当代西方汉学史上的轶事,得从施舟人与中国文化,尤其是中国道教的渊源谈起。
俞森林
关键词:道教研究道士中国文化中国道教汉学家
19世纪《教务杂志》对中国道教经籍的译介
2012年
本文对来华传教士所创办的英文刊物《教务杂志》在19世纪对中国道教经籍的译介情况进行了详尽的梳理,指出,19世纪的《教务杂志》所刊载的有关中国道教及道教经籍译介与传播相关的文章数量虽然不多,亦表现出对儒家热衷而对道家道教冷落的总趋势,但作为当时在华传教士所创办的最有影响的英文刊物之一,《教务杂志》对中国道教经籍的译介与传播功不可没。
俞森林
关键词:译介
雷慕沙与《道德经》的译介
2012年
17、18世纪欧洲的传教士汉学界对中国道教、《道德经》等典籍虽已有了初步认识,但对中国传统文化典籍的阐释透露出明显的基督教观念。19世纪法国出现了以雷慕沙为代表的职业汉学家,他同时也是法国新式汉学的鼻祖。雷慕沙在传教士的成果基础上就道教、老子学说等进行了更深入的研究,选译了《道德经》中的5章。这是法国乃至世界汉学史上的重要事件,对法国及欧洲的道经译介传播有着深远影响。他开启了中国道教经籍在法国译介的序幕,欧洲从此开始重视道教及道教经籍的翻译。本文在回顾传教士的道教研究和道经译介基础上,分析雷慕沙选译的《道德经》篇章及其对老子学说的认识和在欧洲的影响。
张粲陈蜀玉徐友香
关键词:《道德经》译介
巴尔福《庄子》英译本中的人名翻译探析
2012年
1881年,巴尔福的《庄子》英译本出版。是为《庄子》的首个英文译本。本文拟对巴尔福《庄子》英译本中的人名翻译进行概述与评析,归纳译者处理人名时的翻译策略。
罗炼
关键词:人名翻译策略
共1页<1>
聚类工具0