您的位置: 专家智库 > >

山东省高等学校人文社会科学研究计划项目(J13WD70)

作品数:5 被引量:32H指数:3
相关作者:范延妮田思胜张晶闵玲更多>>
相关机构:山东中医药大学更多>>
发文基金:山东省高等学校人文社会科学研究计划项目山东省中医药科技发展计划项目更多>>
相关领域:医药卫生语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 5篇医药卫生
  • 2篇语言文字

主题

  • 5篇英译
  • 4篇文化负载
  • 4篇文化负载词
  • 3篇伤寒
  • 3篇伤寒论
  • 3篇中医
  • 3篇文化负载词英...
  • 3篇《伤寒论》
  • 2篇语言
  • 2篇语言国情
  • 2篇语言国情学
  • 2篇翻译
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇医方
  • 1篇英国传教士
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇中药
  • 1篇中医方剂

机构

  • 6篇山东中医药大...

作者

  • 4篇范延妮
  • 2篇田思胜
  • 1篇张晶
  • 1篇闵玲

传媒

  • 2篇西部中医药
  • 1篇山西中医学院...
  • 1篇中医药导报
  • 1篇中华中医药杂...
  • 1篇第五届全国中...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 3篇2014
5 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
语言国情学视角下的《伤寒论》文化负载词英译探析
《伤寒论》.中的文化负载词可分为中医疾病类、中医症状类、病因病机类、中医哲学类及其他,这些词语具有独特的民族文化内涵,是翻译的难点和重点。透过语言国情学理论视角,分析不同译者对《伤寒论》文化负载词采取的翻译方法和策略,探...
范延妮田思胜
关键词:文化负载词语言国情学
文献传递
17—20世纪英国来华传教士中医传播活动特征及影响被引量:1
2018年
17—20世纪,部分英国来华传教士在了解中医的疗效后,开始关注和研究中医,并着手向西方介绍和传播中医药知识。他们的介绍和传播活动主要围绕中医脉学知识、针灸学知识、中药知识、预防医学知识、中医综合知识等方面展开。这些活动对于中医在西方的后期广泛传播产生了深远影响,但其中也包括一些对中医的负面介绍,产生了一些负面影响。通过梳理这段历史,对当今中医的对外传播有一定的借鉴作用。
范延妮
关键词:英国传教士
中医英语翻译中的无意误译现象探析被引量:1
2014年
中医学是中华民族的伟大文化遗产之一,在数千年的医疗实践中已经发展成为一个完整独特的学科体系。随着中国与世界各国日益频繁的交流,中医由于其在增强体质、预防疾病和延年益寿等方面的独特作用而逐渐在许多国家和地区得以传播,世界卫生组织更是把它作为一种有用的经验向全世界推荐,中医越来越受到国际医药界的重视。随着中医对外交流的蓬勃开展,语言成为制约中医西传的瓶颈之一,因此中医英语翻译也日益受到重视。
闵玲
关键词:中医英译误译分析
功能对等理论指导下《金匮要略》文化负载词的英译被引量:6
2020年
在奈达功能对等理论指导下,对《金匮要略》的文化负载词,进行归纳分类,概括为四类:专有名词类、术语类、行为操作类、描述类;分析了《汉英对照金匮要略》李照国版(Classical Chinese-Modern Chinese-English,Essentials of the Golden Cabinet)中,文化负载词的具体翻译方法:音译结合注释、意译、直译、阐释性译法,并对具体的翻译方法的适用性及优缺点进行了探讨,以期能丰富中医典籍的翻译方法,推动中医文化更好地走向世界。
张晶蒲桦鑫
关键词:《金匮要略》文化负载词功能对等理论翻译方法
中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例被引量:6
2019年
以国内2位著名译者罗希文和李照国翻译的《伤寒论》为例,对比分析2个译本在方剂文化负载词翻译方面的异同,尝试探索中医文化负载词的翻译原则和方法,指出中医方剂文化负载词包括方剂名称、中药名称、煎药用水、剂量剂型等,这些中医特有的名词术语在英语中没有对应语,应由中医文化持有者给出适当的翻译。
范延妮
关键词:文化负载词《伤寒论》
语言国情学视角下的《伤寒论》文化负载词英译探析被引量:20
2014年
《伤寒论》中的文化负载词可分为中医疾病类、中医症状类、病因病机类、中医哲学类及其他,这些词语具有独特的民族文化内涵,是翻译的难点和重点。透过语言国情学理论视角,分析不同译者对《伤寒论》文化负载词采取的翻译方法和策略,探讨文化负载词的翻译原则和影响因素,以期促进中医经典著作翻译的深入研究和中医对外传播工作。
范延妮田思胜
关键词:文化负载词语言国情学
共1页<1>
聚类工具0