您的位置: 专家智库 > >

浙江省教育厅科研计划项目(Y201122165)

作品数:2 被引量:12H指数:1
相关作者:任秀英李媛慧李敬科更多>>
相关机构:浙江机电职业技术学院首都经济贸易大学浙江旅游职业学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇朱生豪
  • 2篇翻译
  • 1篇译学
  • 1篇莎剧翻译
  • 1篇伦理
  • 1篇伦理视角
  • 1篇翻译伦理
  • 1篇翻译思想

机构

  • 1篇浙江理工大学
  • 1篇首都经济贸易...
  • 1篇浙江机电职业...
  • 1篇浙江旅游职业...

作者

  • 2篇任秀英
  • 1篇李媛慧
  • 1篇李敬科

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇北京第二外国...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
朱生豪与梁实秋的莎剧翻译对比研究被引量:12
2012年
朱生豪与梁实秋都是莎剧的主要译者,但他们的翻译思想不尽相同。本文采取译剧版本对比研究的方法,通过对朱生豪与梁实秋的文学观分析,指出了他们的翻译思想与文学观之间的密切关系,即"文如其人,译如其文"。本文认为,朱生豪追求"神韵",而梁实秋旨在"存真"。二者不同的翻译思想和文学观使各自的译作产生了不同的审美取向。
李媛慧任秀英
关键词:朱生豪翻译思想莎剧翻译
朱生豪译学成就析因——翻译伦理视角
2013年
翻译必然牵涉到伦理规范,翻译活动涉及到诸多翻译主体间的关系,如作者与译者、译者与读者、译者与委托人间的多元关系,因此是一种典型的伦理活动。本文从翻译伦理视角出发,采用文献分析法,探求朱生豪译学成就的成因。研究表明:朱生豪恰当地处理翻译活动中所涉及的各翻译主体间的关系,协调外来文化与本土文化之间的矛盾与冲突是其集译学之大成的重要原因之一。
李敬科任秀英
关键词:朱生豪翻译伦理
共1页<1>
聚类工具0