您的位置: 专家智库 > >

湖南省教育厅科研基金(12C0099)

作品数:9 被引量:14H指数:2
相关作者:李延林陈莉龙玉莲刘明景张巧临更多>>
相关机构:中南大学湖南工业大学长沙理工大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金湖南省高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇典籍英译
  • 2篇英译
  • 1篇译学
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇用语
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇中味
  • 1篇嬗变
  • 1篇温柔
  • 1篇文化
  • 1篇文化内涵
  • 1篇惯用语
  • 1篇汉语
  • 1篇红楼
  • 1篇翻译标准
  • 1篇翻译学
  • 1篇富贵

机构

  • 3篇湖南工业大学
  • 2篇中南大学

作者

  • 3篇陈莉
  • 2篇李延林
  • 1篇张茜
  • 1篇周婧

传媒

  • 2篇牡丹江大学学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇湖北第二师范...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
9 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
温柔富贵乡 谁解其中味——从生态翻译学解读红楼美食英译被引量:1
2016年
《红楼梦》有极其丰富的饮食文化意蕴和深厚的饮食审美价值。如何翻译红楼美食承载的文化内涵极具挑战性。研究拟以生态翻译理论的"三维"转换原则为指导,结合《红楼梦》中两个英全译本的七种典型菜肴翻译,对翻译过程的适应与选择进行解读与考察,以形成菜肴翻译新视角。
陈莉
关键词:菜肴生态翻译学
漫谈翻译标准中的“雅”
2014年
严复的"信、达、雅"翻译原则已提出一百余年。翻译界对"雅"的标准争论不断,而且随着时代的发展,认为这一理论已经过时的人也不在少数。本文通过分析严复翻译原则的提出背景,解释"雅"的内涵意义,阐明这一原则的重要性。"雅"的理论并未过时,只是需要译者以发展的眼光对其解读,动态地理解"雅"的内涵。
张茜李延林
关键词:翻译翻译标准
回顾与反思:国内典籍英译十年研究(2002-2011)被引量:2
2014年
对近十年(2002-2011)国内学术期刊所刊载的有关典籍英译研究的论文进行统计和归类,展示该时期学者们对国内典籍英译研究的不同理论视角,概括国内典籍英译研究的现状及发展趋势,并对国内典籍英译研究提出问题和建议,希望对今后该领域的深化研究有所启示。
陈莉
关键词:典籍英译
英汉语中狼及相关惯用语的翻译
2015年
狼作为一种古老生物,曾是足迹最广的野生动物。人类在与狼世世代代打交道的同时,对其形成了厌恶、恐惧、尊敬的复杂情感,并衍生出狼丰富的象征意义和文化内涵。一些与狼有关的惯用语流传下来,成为语言中的璀璨明珠。因中西方文化背景、价值态度、民族特色的固有差异,与狼有关的惯用语的联想意义、象征意义也存在一定差异。在翻译与狼有关的惯用语时,需在了解文化背景的前提下选择适当的翻译方法,力求把原语译成目的语时做到形神兼备,从而促进中西方文化交流沟通。
周婧李延林
关键词:惯用语文化内涵
典籍英译研究视角的嬗变被引量:6
2014年
本文对过去十多年来典籍英译研究理论视角的发展及变化情况进行了回顾、梳理与展望,展示该时期学者们对典籍英译研究不同的研究视角,并对其中存在的若干问题进行思考,以期对典籍翻译理论研究与实践有所启发。
陈莉
关键词:典籍英译嬗变
共1页<1>
聚类工具0